Jump to content

Recommended Posts

  • R.I.P.
Posted

Вспомнилась "Ярмарки краски" в исполнении Леонтьева. Следом послушал польскую версию Марыли Родович. И решил текст почитать. Начал переводить, поржал :)

https://www.youtube.com/watch?v=5Fs2PewmpmU

 

Фишка в следующем: читаем внимательно, без помощи компа/словаря и т.п. переводим. Потом проверяем по тому же гуглопереводчику, кто насколько точно осилил перевод? :)

Вот текст:

 

 

Kolorowe jarmarki

Kiedy patrzę hen za siebie

W tamte lata co minęły

Kiedy myślę co przegrałam,

A co diabli wzięli

Co straciłam z własnej woli,

A co przeciw sobie

Co wyliczę to wyliczę,

Ale zawsze wtedy powiem, że najbardziej mi żal:

 

Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków

Pierzastych kogucików, baloników na druciku

Motyli drewnianych, koników bujanych

Cukrowej waty i z piernika chaty

 

Tyle spraw już mam za sobą

Coraz bliżej jesień płowa

Już tak wiele przeszło obok

Już jest co żałować

Małym rzeczom zostajemy

W pamiętaniu wierni

Zamiast serca noszę chyba

Odpustowy piernik, bo najbardziej mi żal:

 

Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków

Pierzastych kogucików, baloników na druciku

Motyli drewnianych, koników bujanych

Cukrowej waty i z piernika chaty

 

 

Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло!
Posted

:rofl:

 

красочные базары

Когда я оглядываюсь назад курица

В те годы, которые прошли

Когда я думаю о том, что я потерял,

То, что они пошли в ад

Что потерял охотно,

А как насчет друг против друга

Что перечислять Перечислим,

Но каждый раз, когда я говорю, что я сожалею больше всего:

 

....

Нет такого самолёта в истории авиации, который не вернулся бы на землю...
  • R.I.P.
Posted

Когда я оглядываюсь назад курица

 

Гугл переводил, так неинтересно. Оно всё переводится самостоятельно, при знании украинского.

Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло!
Posted

Оно всё переводится самостоятельно, при знании украинского.

да щас. Как ни пытаюсь с украинского перевести "Кеды патре хен за себе", дурь получается =)

- Что они хотят? 
- Ку они хотят…

  • R.I.P.
Posted

Меня больше это прет:

 

Kolorowych jarmarków, - ну тут ясно, разноцветные ярмарки

 

blaszanych zegarków - врубаем интуицию. Бывши в Польше, видел вывеску "Dachy z blachy" - дахи з бляхи. Дах - понятно, крыша, а бляха - жесть (металлочерепица). В итоге слово "blaszanych" перевели, жестяные. Остается "zegarkow" = а вот тут русский язык играет злую шутку. На польском "цигарки" - это не сигареты, а часы! Я так понимаю, "цигель-цигель" - однокоренные слова smile.gif

 

Pierzastych kogucików, - тут надо знать, что КОГУТ - это петух. Итого - перьистых петушков smile.gif

 

baloników na druciku - баллон=шарик. Итого, шарики на... дрючке smile.gif Оказывается - на проволоке.

 

Motyli drewnianych, - деревянных мотыльков (бабочек)

 

koników bujanych - это почему-то переводится как "лошадок-качалок"

 

Cukrowej waty - сахарной ваты, легко

 

i z piernika chaty - piernik = пряник, chata = хата. Домик пряничный, в общем.

 

Язык вроде и славянский, а конь кеду сломит smile.gif Переводил и ржал.

С печатного понимаю процентов 70, а на слух - мизер, почти ноль.

Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло!

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...