R.I.P. GSMmaster Posted October 7, 2016 R.I.P. Report Share Posted October 7, 2016 Вспомнилась "Ярмарки краски" в исполнении Леонтьева. Следом послушал польскую версию Марыли Родович. И решил текст почитать. Начал переводить, поржал :)https://www.youtube.com/watch?v=5Fs2PewmpmU Фишка в следующем: читаем внимательно, без помощи компа/словаря и т.п. переводим. Потом проверяем по тому же гуглопереводчику, кто насколько точно осилил перевод? :)Вот текст: Kolorowe jarmarki Kiedy patrzę hen za siebieW tamte lata co minęłyKiedy myślę co przegrałam,A co diabli wzięliCo straciłam z własnej woli,A co przeciw sobieCo wyliczę to wyliczę,Ale zawsze wtedy powiem, że najbardziej mi żal: Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarkówPierzastych kogucików, baloników na drucikuMotyli drewnianych, koników bujanychCukrowej waty i z piernika chaty Tyle spraw już mam za sobąCoraz bliżej jesień płowaJuż tak wiele przeszło obokJuż jest co żałowaćMałym rzeczom zostajemyW pamiętaniu wierniZamiast serca noszę chybaOdpustowy piernik, bo najbardziej mi żal: Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarkówPierzastych kogucików, baloników na drucikuMotyli drewnianych, koników bujanychCukrowej waty i z piernika chaty Quote Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Саян Posted October 7, 2016 Report Share Posted October 7, 2016 красочные базарыКогда я оглядываюсь назад курицаВ те годы, которые прошлиКогда я думаю о том, что я потерял,То, что они пошли в адЧто потерял охотно,А как насчет друг против другаЧто перечислять Перечислим,Но каждый раз, когда я говорю, что я сожалею больше всего: .... Quote Нет такого самолёта в истории авиации, который не вернулся бы на землю... Link to comment Share on other sites More sharing options...
R.I.P. GSMmaster Posted October 7, 2016 Author R.I.P. Report Share Posted October 7, 2016 Когда я оглядываюсь назад курица Гугл переводил, так неинтересно. Оно всё переводится самостоятельно, при знании украинского. Quote Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Инквизитор Posted October 7, 2016 Report Share Posted October 7, 2016 Оно всё переводится самостоятельно, при знании украинского.да щас. Как ни пытаюсь с украинского перевести "Кеды патре хен за себе", дурь получается =) Quote - Что они хотят? - Ку они хотят… Link to comment Share on other sites More sharing options...
R.I.P. GSMmaster Posted October 7, 2016 Author R.I.P. Report Share Posted October 7, 2016 Меня больше это прет: Kolorowych jarmarków, - ну тут ясно, разноцветные ярмарки blaszanych zegarków - врубаем интуицию. Бывши в Польше, видел вывеску "Dachy z blachy" - дахи з бляхи. Дах - понятно, крыша, а бляха - жесть (металлочерепица). В итоге слово "blaszanych" перевели, жестяные. Остается "zegarkow" = а вот тут русский язык играет злую шутку. На польском "цигарки" - это не сигареты, а часы! Я так понимаю, "цигель-цигель" - однокоренные слова Pierzastych kogucików, - тут надо знать, что КОГУТ - это петух. Итого - перьистых петушков baloników na druciku - баллон=шарик. Итого, шарики на... дрючке Оказывается - на проволоке. Motyli drewnianych, - деревянных мотыльков (бабочек) koników bujanych - это почему-то переводится как "лошадок-качалок" Cukrowej waty - сахарной ваты, легко i z piernika chaty - piernik = пряник, chata = хата. Домик пряничный, в общем. Язык вроде и славянский, а конь кеду сломит Переводил и ржал.С печатного понимаю процентов 70, а на слух - мизер, почти ноль. Quote Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.