Andreios Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 SamSa, он уже раз себе так сцепление спалил :lol: Цитата
Mirra Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 "Сыр" по-украински можно называть "твердий сир" чи "жовтий сир"Українська не розрізняє сир і творог. Є сир твердий і різні його сорти, сир плавлений, сир домашній або м"який чи кисломолочний, адигейський, бриндза, сиркова маса, сирок плавлено-закусочний "Дружба" з розрахунку 3 літро/людини на 1 сирок :lol: І румуни здається теж не розрізняють - у них все бри́нза..... і нічого - живуть якось люди.... Цитата
Mirra Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 (изменено) Дорогенька друга мама безмежно ощасливила. Гуляла з внуком. Те, що вимастився в болото не страшно, а от заліз у фарбу і навіть не спробувала комбінезон відчистити . Життя прожила і не знає як фарбу з одягу виводити :rukalico:.. Ледь не вчаділа від розчиннику лаку над тим комбінезончиком. Швидше б танув сніг до мами хочуу. Изменено 25 марта, 2013 пользователем Mirra Цитата
Gvirinko Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 (изменено) Я трохи в курсі :)..(Це до попереднього допису) Изменено 25 марта, 2013 пользователем Gvirinko Цитата
Инквизитор Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 Gvirinko (24 Март 2013 - 22:44) писал:"Сыр" по-украински можно называть "твердий сир" чи "жовтий сир" Українська не розрізняє сир і творог. Є сир твердий і різні його сорти, сир плавлений, сир домашній або м"який чи кисломолочний, адигейський, бриндза, сиркова маса, сирок плавлено-закусочний "Дружба" з розрахунку 3 літро/людини на 1 сирок І румуни здається теж не розрізняють - у них все бри́нза..... і нічого - живуть якось люди.... Эгеж.А растолкуйте, пожалуйста, как в таком случае на украинском разъяснить, например, отличие "сырообразной" консистенции какого-нибудь продукта от "творожистой". Визуально разница вполне однозначная и легкоопределяемая, а вот как украинскими словами описать? Или другой пример: сладкий творожок ("сырковая масса"), просторечно именуемая "сырок" и плавленый сырок типа вышеупомянутой "Дружбы" - как с ними быть, если это настолько разные продукты? Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
Mirra Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 Эгеж.А растолкуйте, пожалуйста, как в таком случае на украинском разъяснить, например, отличие "сырообразной" консистенции какого-нибудь продукта от "творожистой". Визуально разница вполне однозначная и легкоопределяемая, а вот как украинскими словами описать? Или другой пример: сладкий творожок ("сырковая масса"), просторечно именуемая "сырок" и плавленый сырок типа вышеупомянутой "Дружбы" - как с ними быть, если это настолько разные продукты?1. Ви так пишете ніби я Вас змушую говорити українською.2. Та все тими ж словами. Просто більше слів вийде. "Консистенції твердого сиру" "сиркової консистенції чи к-ції м"кого сиру" та інше. Цитата
FreeLSD Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 Вспоминается пример эскимосов, для которых не существует просто "снега" :) Цитата Или что-то случилось, или одно из двух.
Инквизитор Опубликовано 25 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 25 марта, 2013 1. Ви так пишете ніби я Вас змушую говорити українською.Прошу прощения за форму вопроса =) На самом деле стало интересно - есть ли в украинском языке возможность отличить творог от сыра в контексте образованных от них прилагательных при условии использования одного слова. Просто вспомнилось описание одной из качественных реакций в плохо переведенной книге, кажется, учебнике по аналитической химии - там фигурировал "сирчистий", то бишь, творожистый, осадок, хотя такого слова в украинском языке, насколько я знаю, нет. А есть "сiрчистий", что означает "сернистый". Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
NeliyZar Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 сирок плавлено-закусочний "Дружба"Плавленний скибковий :)сир твердий і різні його сортиСир твердий сичужний і його різновидності. Так буде правильніше)) Цитата Больная ведьма, боксер-дебил, кондитер-убийца, безумный кролик, рехнувшийся пастор. Это не "Алиса в стране чудес". Это Украина. «Вот как только прозвучат в Киеве слова: «Именем народа Донбасса» - так сразу и примиримся.» ©
NeliyZar Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 А есть "сiрчистий", что означает "сернистый".Сірчистий, як я пам'ятаю шкільний курс, це похідна від сірчаної кислоти. Сірчистий натрій Na2S наприклад ;).кислота сірчана технічна. Хімічна формула: H2SO4http://school.xvatit.com/images/f/fb/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8F_3._%D0%A1%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%2C_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B8_%D1%96_%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%96_%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D1%82.jpg На русском это, если правильно понимаю, то сульфиты и сульфаты, так как в обоих случаях есть сера, на укр это сірка :) Цитата Больная ведьма, боксер-дебил, кондитер-убийца, безумный кролик, рехнувшийся пастор. Это не "Алиса в стране чудес". Это Украина. «Вот как только прозвучат в Киеве слова: «Именем народа Донбасса» - так сразу и примиримся.» ©
NeliyZar Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 А растолкуйте, пожалуйста, как в таком случае на украинском разъяснить, например, отличие "сырообразной" консистенции какого-нибудь продукта от "творожистой". Визуально разница вполне однозначная и легкоопределяемая, а вот как украинскими словами описать? Визуальное описание на то и визуальное, что можно описать как угодно, сравнив с чем угодно, на что это похоже в сравнении)) Но я с тобой соглашусь только в том, что словарный запас укр языка гораздо меньше чем русского. Но если сравнивать с англ, то там еще меньше определений для чего либо. Наоборот часто одним словом называют кучу определений, что укр сиру и не не снилось))) Цитата Больная ведьма, боксер-дебил, кондитер-убийца, безумный кролик, рехнувшийся пастор. Это не "Алиса в стране чудес". Это Украина. «Вот как только прозвучат в Киеве слова: «Именем народа Донбасса» - так сразу и примиримся.» ©
Инквизитор Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Сірчистий, як я пам'ятаю шкільний курс, це похідна від сірчаної кислоти. Сірчистий натрій Na2S наприклад .кислота сірчана технічна. Хімічна формула: H2SO4Трошки не так =)Сірчистий - производное, как ни странно, не от "сірчистої кислоти" и тем более не от "сірчаної", а от "сірководневої" (H2S). Ее соли типа Na2S - сульфиды. Производные H2SO4 - сульфаты, они "сiрнокислi" =) Визуальное описание на то и визуальное, что можно описать как угодно, сравнив с чем угодно, на что это похоже в сравнении)) У химиков как раз слово "творожистый" обозначает довольно-таки однозначный внешний вид - рыхлый, ноздреватый, без видимых невооруженным глазом кристаллических структур, белого цвета (если оттенок другой, это указывается отдельно). Иными словами, очень похожий на творог, но ни капельки - на сыр =)) Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
NeliyZar Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 У химиков как раз слово "творожистый" обозначает довольно-таки однозначный внешний вид - рыхлый, ноздреватый, без видимых невооруженным глазом кристаллических структур, белого цвета (если оттенок другой, это указывается отдельно). Иными словами, очень похожий на творог, но ни капельки - на сыр =)) Значит должно быть и четкое терминологическое определение в укр языке. У меня школьный курс, и тот сильно давно))) Так что термины уже подзабыты Цитата Больная ведьма, боксер-дебил, кондитер-убийца, безумный кролик, рехнувшийся пастор. Это не "Алиса в стране чудес". Это Украина. «Вот как только прозвучат в Киеве слова: «Именем народа Донбасса» - так сразу и примиримся.» ©
Инквизитор Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Инквизитор сказал:У химиков как раз слово "творожистый" обозначает довольно-таки однозначный внешний вид - рыхлый, ноздреватый, без видимых невооруженным глазом кристаллических структур, белого цвета (если оттенок другой, это указывается отдельно). Иными словами, очень похожий на творог, но ни капельки - на сыр =)) Значит должно быть и четкое терминологическое определение в укр языке. У меня школьный курс, и тот сильно давно))) Так что термины уже подзабыты Это не терминологическое определение; скорее - стандарт де-факто. Кстати, с терминологическими определениями в украинском языке ситуация вообще архипечальная. Не буду говорить о разных отраслях, но в химии творится феерический п-ец. Через некоторое время после обретения "незалежности" и привыкания к получившемуся безобразию одновременно с потугами избавиться от "оккупантськой мовы" вообще с подачи лингвоозабоченных фанатиков были пропихнуты довольно идиотские изменения, многие из которых, к сожалению, были приняты. В результате вместо десятилетиями складывавщейся советской украиноязычной терминологии, являвшейся простым, логичным и всем понятным приведением русскоязычной к грамматике украинского, возникла совершенно фантастическая смесь из примерно 80% советской и 20% - англицизмов и бездумно-компилятивной ерунды, только усложняющей понимание, особенно для школьников. Читал я учебники, созданные с учетом этих дебилизмов - это что-то с чем-то... Кстати, как раз на одной из конференций, где моводебилоиды представляли свои потуги, случился забавный казус. На повестке дня стояло именование химических элементов; согласно предлагаемым правилам, элементы следовало именовать по-латыни, транслитерировав в кириллицу, но вместо латинского окончания среднего рода -um (Ferrum, Plumbum, Arsenicum) использовать украинское окончание мужского рода -iй (феррiй, плюмбiй). Правда, чуть ли не половину таблицы Менделеева составляли исключения: Hydrogenium - гiдроген, Arsenicum - арсен (да-да!), Sulfur остался "ciркою", а для Aluminium, как ни старались, но ничего, кроме как оставить клятомоскальский "алюмiнiй", не придумали. Так вот, один из аргументов в пользу этого языкового изнасилования был "Ум для Украины нехарактерно!". Автор имел в виду, конечно, вышеупомянутое латинское окончание, но фраза получилась очень символичная. Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
Гаррик Афонариди Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Это не терминологическое определение; скорее - стандарт де-факто. Кстати, с терминологическими определениями в украинском языке ситуация вообще архипечальная. Не буду говорить о разных отраслях, но в химии творится феерический п-ец. Через некоторое время после обретения "незалежности" и привыкания к получившемуся безобразию одновременно с потугами избавиться от "оккупантськой мовы" вообще с подачи лингвоозабоченных фанатиков были пропихнуты довольно идиотские изменения, многие из которых, к сожалению, были приняты. В результате вместо десятилетиями складывавщейся советской украиноязычной терминологии, являвшейся простым, логичным и всем понятным приведением русскоязычной к грамматике украинского, возникла совершенно фантастическая смесь из примерно 80% советской и 20% - англицизмов и бездумно-компилятивной ерунды, только усложняющей понимание, особенно для школьников. Читал я учебники, созданные с учетом этих дебилизмов - это что-то с чем-то... Кстати, как раз на одной из конференций, где моводебилоиды представляли свои потуги, случился забавный казус. На повестке дня стояло именование химических элементов; согласно предлагаемым правилам, элементы следовало именовать по-латыни, транслитерировав в кириллицу, но вместо латинского окончания среднего рода -um (Ferrum, Plumbum, Arsenicum) использовать украинское окончание мужского рода -iй (феррiй, плюмбiй). Правда, чуть ли не половину таблицы Менделеева составляли исключения: Hydrogenium - гiдроген, Arsenicum - арсен (да-да!), Sulfur остался "ciркою", а для Aluminium, как ни старались, но ничего, кроме как оставить клятомоскальский "алюмiнiй", не придумали. Так вот, один из аргументов в пользу этого языкового изнасилования был "Ум для Украины нехарактерно!". Автор имел в виду, конечно, вышеупомянутое латинское окончание, но фраза получилась очень символичная.Кстати, в армии Aluminium давно обозначен как Люминий, известен и другой метал - Чугуний. Так, что не удивительно, прапора рулят! Цитата "Видеть малое в большом, а большое - в малом." Афонаризм.
Lara Kroft Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 пришла весна, на фирме начались репрессии....С ужасом смотрю в будущее. Цитата
Инквизитор Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Кстати, в армии Aluminium давно обозначен как Люминий, известен и другой метал - Чугуний. Так, что не удивительно, прапора рулят!Угу. А еще есть резиний, из которого делают противокитайские бомбы.Но это все русский язык, а речь как бы не о нем =) Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
NeliyZar Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 вместо латинского окончания среднего рода -um (Ferrum, Plumbum, Arsenicum) использовать украинское окончание мужского рода -iй (феррiй, плюмбiй)Как то пока мое дите училась я не вникала в термины. Но у нас был "Оксид заліза" або "діоксид того ж заліза" и без выбрыкосов :). Но я учила по советским украиноязычным книжкам. Тогда фигней не страдали. Цитата Больная ведьма, боксер-дебил, кондитер-убийца, безумный кролик, рехнувшийся пастор. Это не "Алиса в стране чудес". Это Украина. «Вот как только прозвучат в Киеве слова: «Именем народа Донбасса» - так сразу и примиримся.» ©
Инквизитор Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 "діксид того ж заліза" и без выбрыкосов Но я учила по советским украиноязычным книжкам. Тогда фигней не страдали.Вот и я ж о чем.А теперь... если раньше разницу между понятиями "вещество" и "химический элемент" осознавали и понимали суть, то теперь "химический элемент" пишется по-латыни, а "вещество" - по-нашему. :rukalico: Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
Инквизитор Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 пришла весна, на фирме начались репрессии....С ужасом смотрю в будущее.Что стряслось? Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят…
Lara Kroft Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Инквизитор, та у нас теперь совещания по утрам каждое утро в 9-30, кто не явился - сразу штраф )))Лютует руководство ))) Цитата
Eugene Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 http://apikabu.ru/img_n/2012-02_1/3yy.jpg Цитата Жизнь - вечная борьба: до обеда с голодом, после обеда со сном.
Nikolas Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Lara Kroft, и что тут такого, что требуют дисциплины и вовремя приходить на работу? У нас 15 минут опоздания - объяснительная. Цитата Тот, кто знает - не говорит. Тот, кто говорит - не знает.
dima-simfer Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 Планктон погоняют и надоест. Имхо, сезонное обострение в связи с анализом прошлого года и планированием настоящего. Цитата Жизнь — это бег с препятствиями и чаще всего препятствие — это я сам!
zachott Опубликовано 26 марта, 2013 Жалоба Опубликовано 26 марта, 2013 http://apikabu.ru/img_n/2012-02_1/3yy.jpgПовешу над столом - руководство достало своими совещаниями по 3 штуки на день.(( Цитата One fool creates problems which many wise men have to solve.
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.