Симферопольский Форум: Пословицы и афоризмы - Симферопольский Форум

Перейти к содержимому

Внимание! Для всех новых пользователей введена премодерация сообщений и тем.
  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Пословицы и афоризмы перевод

#21 Пользователь офлайн   Sirius 

  • A1
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Команда форума
  • Сообщений: 4 444
  • Регистрация: 15 сентября 10
  • ГородСимферополь
  • Страна:  

Отправлено 08 июля 2011 - 13:14

Просмотр сообщенияИнквизитор сказал:

Я так, пошутить да треп поддержать

Даже если Вы пошутили, это не отменяет Вашей правоты и уместности Вашего замечания :))))

Просмотр сообщенияRumlin сказал:

к вопросу переводов "подплавлялось" как будет по английски?

А подробнее можно, хоть с каким-то контекстом? Речь идет о плавлении? (льда на солнце, масла от жары и т.д.?)


#22 Пользователь офлайн   Seniorita 

  • ___
  • PipPipPipPipPip
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 3 113
  • Регистрация: 22 сентября 10

Отправлено 08 июля 2011 - 13:35

Просмотр сообщенияRumlin (08 июля 2011 - 12:37) писал:

к вопросу переводов "подплавлялось" как будет по английски?


в свете последних переводов, "подплавлялось" будет однозначно "getting hot" :rofl:


#23 Пользователь офлайн   Rumlin 

  • Добрый волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 42 263
  • Регистрация: 16 сентября 10
  • ГородHavana
  • Страна:  

Отправлено 22 июля 2011 - 08:17

Смесь порошков стекла и железа подплавлялось на поверхностях трения.


Американизмы - http://www.bbc.co.uk...gazine-14201796


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов
Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах
Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

#24 Пользователь офлайн   Heavenward 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 2 286
  • Регистрация: 30 ноября 10
  • ГородSimferopol
  • Страна:  

Отправлено 25 июля 2011 - 15:44

Добавлю немного из того, что знаю:

A drop in the bucket - капля в море
A piece op cake - употребляется, когда что-то очень легко сделать
Lemon употребляется, когда речь идет о машине, причем о плохой. Типа, внешне выглядит красиво, а по сути хрень.
A leopard can't change his spots - горбатого могила исправит
Hit the nail on the head - попал в яблочко
Elvis has left the building - Все закончилось. Типа, карнавала не будет, валите. Кстати после того, как узнала эту идиому, случайно зашла к брату в комнату, а у него шел приключенческий фильм, где главными героями была банда Элвисов. Там звучала эта фраза, да.
Graveyeard shift - тож веселое выраженьице. Означает всего лишь ночную смену))
Add fuel to the fire - эт понятно, добавлять масло в огонь
Make a mountain out of a mole - делать из мухи слона
A blessing in Disguise - это употребляется, когда случилось что-то плохое, хотя потом оно оборачивается хорошим. За уши можно притянуть - что ни делается, делается к лучшему.
Put a sock in it - заткнись
Let the cat out of the bag - сказать секрет
New Yourk minute - очень быстро
Out of the blue - очень неожиданно, типа, упало с неба
Raining cats and dogs - очень плохая погода
Southpaw - левша

People are strange when you are stranger

Поблагодарили: 2 :

#25 Пользователь офлайн   Rumlin 

  • Добрый волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 42 263
  • Регистрация: 16 сентября 10
  • ГородHavana
  • Страна:  

Отправлено 16 сентября 2011 - 05:11

Есть ли смысловой английский эквивалент слову "присобачить"?


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов
Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах
Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

#26 Пользователь офлайн   Seniorita 

  • ___
  • PipPipPipPipPip
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 3 113
  • Регистрация: 22 сентября 10

Отправлено 01 декабря 2011 - 01:40

На злобу дня мне тут выдали, на всех языках, однако, звучит одинаково :beer2:

Wiine before beer makes you queer, but beer before wine is just fine.


#27 Пользователь офлайн   Seniorita 

  • ___
  • PipPipPipPipPip
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 3 113
  • Регистрация: 22 сентября 10

Отправлено 28 декабря 2011 - 11:01

Часто встречала выражение: «No shit, Sherlock!» оказывается, как бы ни хотелось его перевести «Поручик, молчать!»
правильный переводом скорее будет: «Спасибо, Капитан Очевидность» используется с нотками сарказма, употребляется если собеседник говорит какие-то совершенно очевидные вещи, словно сообщает большую новость.

примеры использования:

― Tomorrow is monday. We have school on mondays.
― No shit sherlock!

второй пример мне нравится больше:))

― I skipped 80 of the 100 questions on this test, I might get a bad mark!
― No Shit Sherlock.
― Fuck You Watson!


Поблагодарили: 1

#28 Пользователь офлайн   Rumlin 

  • Добрый волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 42 263
  • Регистрация: 16 сентября 10
  • ГородHavana
  • Страна:  

Отправлено 10 июня 2012 - 06:59

Любят американцы сокращать - "Bush 41" означает George H. W. Bush, 41-й президент.


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов
Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах
Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

#29 Пользователь офлайн   Heavenward 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 2 286
  • Регистрация: 30 ноября 10
  • ГородSimferopol
  • Страна:  

Отправлено 08 июля 2012 - 00:07

Some people feel the rain others just get wet
Bob Dylan


Сильный дождь:)

африканский: дождь из старушек с палками
боснийский: дождь ломами
каталонский: дождь из лодок с бочками
китайский: как собака пописала
чешский: льет, как из лейки / про очень плохую погоду – падают тачки / женятся там все черти
эстонский: как из бобового стебля
французский: как корова обмочилась
греческий: струи как ножки стула
венгерский: как из ванны
исландский: дождь огненный и серный
каннада: дождь как безумный
польский: льет жабами
сербский: таким дождем мышей убивать
валлийский: ножи и вилки

People are strange when you are stranger

Поблагодарили: 1

#30 Пользователь офлайн   Rumlin 

  • Добрый волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 42 263
  • Регистрация: 16 сентября 10
  • ГородHavana
  • Страна:  

Отправлено 16 июля 2012 - 08:28

Американский друг впал в ступор от попытки перевода

Разум на уровне кубиков.

Почему у Вас слоны не летают?


:)
Меня больше интересует откуда эти фразы произошли. Кто то знает?


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов
Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах
Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

#31 Пользователь офлайн   ashihmin58 

  • Продвинутый пользователь
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Пoльзователь
  • Сообщений: 42
  • Регистрация: 20 сентября 12
  • ГородСевастополь

Отправлено 21 октября 2012 - 14:10

Не по теме.
Но хочется высказаться: афоризм, цитата по точности перевода или по идее, по контексту или без него - вещь капризная.
Тут и без перевода – смещай акцент и получай противоположный смысл.

Уже говорилось. У Ж.Ж. Руссо: “ Как бы хотелось, что бы был в здоровом теле здоровый дух”.
Наши физкультурники взяли часть фразы.
А церковь: “Молись, чтобы в здоровом теле был здоровый дух”
Я вижу различие.

Или известно. Когда Луначарский пришел к Ленину просить дрова для театров, тот ему ответил: “Вас, Анатолий Васильевич, послушать, так можно подумать, что важнейшим из искусств для нас является кино и цирк ”.

Есть у философа Д.Юма фраза в переводе, звучащая: “ Какой период жизни более всего располагает к суеверию?-Самый слабый и робкий.”
Я хотел бы узнать, она в точном переводе такой же несла смысл в XVIII веке, в благочестивой Англии, Шотландии, при полном доминировании церкви в те годы?


Поблагодарили: 1

#32 Пользователь офлайн   Mama_Koshki 

  • Пользователь
  • PipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Новичок
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 17 ноября 12
  • ГородМосква

Отправлено 17 ноября 2012 - 23:11

Просмотр сообщенияashihmin58 (21 октября 2012 - 14:10) писал:

Не по теме.
Но хочется высказаться: афоризм, цитата по точности перевода или по идее, по контексту или без него - вещь капризная.
Тут и без перевода – смещай акцент и получай противоположный смысл.

Уже говорилось. У Ж.Ж. Руссо: “ Как бы хотелось, что бы был в здоровом теле здоровый дух”.
Наши физкультурники взяли часть фразы.
А церковь: “Молись, чтобы в здоровом теле был здоровый дух”
Я вижу различие.

Или известно. Когда Луначарский пришел к Ленину просить дрова для театров, тот ему ответил: “Вас, Анатолий Васильевич, послушать, так можно подумать, что важнейшим из искусств для нас является кино и цирк ”.

Есть у философа Д.Юма фраза в переводе, звучащая: “ Какой период жизни более всего располагает к суеверию?-Самый слабый и робкий.”
Я хотел бы узнать, она в точном переводе такой же несла смысл в XVIII веке, в благочестивой Англии, Шотландии, при полном доминировании церкви в те годы?


Класс! Спасибо за просвещение! Я и не знала ничего из этого: век живи - век учись (без продолжения)


Поблагодарили: 1

#33 Пользователь офлайн   metiz 

  • Продвинутый пользователь
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Пoльзователь
  • Сообщений: 35
  • Регистрация: 07 февраля 13
  • ГородШкольное

Отправлено 07 февраля 2013 - 21:52

Закон сохранения денег: единственное, что в деньгах сохраняется - это нужда.

Еврею нельзя работать в субботу. Мусульманину - в пятницу. Но дальше всех пошли русские...


#34 Пользователь офлайн   Rumlin 

  • Добрый волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 42 263
  • Регистрация: 16 сентября 10
  • ГородHavana
  • Страна:  

Отправлено 16 марта 2013 - 11:27

Talk big
выпендриваться, хвастаться
Go on, talk big! I'll soon have you purring like a kitten.

Run for one's life
бежать, сломя голову
Simon continued to run for his life.

Throw good money after bad
бросать деньги на ветер
You don't spend more money-- in effect throw good money after bad.

Cast a glance
бросить взгляд
Are there really that many women with that low of self-esteem that they would even cast a glance at a man like this?

Put on a show
делать вид
The children are now at an age when they are fully aware of what is going on, so for their sakes Kate and Peter have decided to put on a show of union.

Take turns
делать поочередно
The fact that you take turns attacking, of course, offers endless strategies.

Make a nuisance of oneself
докучать
It regenerates into the entire reptile, which proceeds to destroy buildings and property and generally make a nuisance of itself.

Play the fool
валять дурака
It's a guy walking around the streets playing the fool.

Have smb on the string
вести на поводу
Olivia breaks off their relationship despite Rollo's attempts to keep her on the string.

Out of sight
с глаз долой
Now get that dog out of my sight.

Take for granted
воспринять как данность
What we take for granted might not be here for our children.

Turn inside out
вывернуть наизнанку
Oh yeah, there's also a gigantic thing wandering around that looks like if you took a yeti and turned it inside out. Interesting premise.

Make a show of
выставлять напоказ
The club wants blood, but Jax says they can't make a show of force.

Break loose
вырваться на свободу
All hell is literally about to break loose as the eve to the magical Libria Solstice approaches

fall /be out of favor
впасть в немилость / быть в немилости
Du Barry has been complaining to the King that you will not address her, and you cannot afford to fall out of favor with the King.

Be quits
быть в расчёте
As long as the check doesn't bounce, you and I are quits.

Be at the end of one's tether
дойти до предела
I do feel I'm getting to the end of my tether with vampires of late.

Set the pace
задавать темп
When you set the pace, you control the race.

Keep pace with smb
поспевать
They scurried along as fast as they can, trying to keep pace with the moving vehicle below.

single-handed
единолично
Single-handed, through fog and sleet and snow, he daily risks his life in the cause of justice.

Drive someone into a corner
загнать в угол
His efforts to provide himself with an alibi failed and he got driven into a corner.

Hurt smb's pride
задеть самолюбие
A man was talking about a girl that had hurt his pride. He was in despair.

Cover one's tracks
заметать следы
Harry was a great cop here in Miami. He taught me how to think like one; he taught me how to cover my tracks. I'm a very neat monster.

Be up to smth
замышлять недоброе
You are up to no good!

Catch smb unawares
застать врасплох
I have thought about how they so often catch us unawares.

Take by surpirse
застать врасплох
I'm going to come around behind you now, sir. - Okay, Kryten, take me by surprise.

Know smb by sight
знать в лицо
Cartwright, neither of which knows him by sight.

Know one's place
знать своё место
I know my place. It is time you learn yours.

Lead the way
идти во главе
Okay, big guy, you lead the way, uh...

Run counter to smth
идти вразрез
As Martin notes, this runs counter to the ideal of the empathetic, hands-on modern dad.

Go to all lengths
идти на всё
This man will go to all lengths to save his Love.

Have a way with
иметь подход
I do have a way with the ladies, Lexie! It's my burden!

Tempt fate
искушать судьбу
Don't tempt fate, girls - leave the Pandora's box of female sexuality and female creativity alone!

In smb's stead
вместо кого-то
You'll trust us to act in your stead.

Get one's hand in / have a hand in smth
приложить руку
Not only has he developed a cool giant killer robot but he's got his hand in many other experiments--the most exciting of which is his invisibility formula.

Make up for lost time
наверстать время
Soon, Jack's young, orphan brother Frankie arrives in town; while Tom and Doris vie for his friendship, the outlaw gang is hoping to make up for lost time.

Go back on one's word
нарушить обещание
You can't go back on your word. I can do what I like. Help! Help!

Begin the world
начать новую жизнь
We have it in our power to begin the world again.

Keep one's nose out of smth
не совать нос в чужие дела
Why don't you keep your nose out of my family.

Have a bite
перекусить
Dave, why don't we order some room service, have a bite, relax.

Do smb a good / bad turn
оказать хорошую / плохую услугу
Come on Cookie, you've helped him fuck up his life for the last five years, now do him a good turn.

On pain of smth
под угрозой
Brother Bender, do you accept the principles of Robotology on pain of eternal damnation in Robot Hell?

Lose sight of
потерять из виду
Sorry I lost sight of you. I had to step outside for a smoke.

Lose face
потерять лицо
He doesn't want to get beaten up, but on the other hand, he doesn't want to lose face in front of Bala.

Cut smb down to size
сбить спесь
Cut him down to size, Jack!

Settle a score
сводить счёты
Thanks for bailing me out, Dad. Can you drop me off at Rushmore? I got to go settle a score.

Play a trick
сыграть шутку
That guy's wife must be pretty pissed off to play a trick like that.

Get out of hand
отбиться от рук, выйти из-под контороля
I say we kill him, before this gets out of hand.

Fall into the habit of
взять привычку
It's just a matter of settling back into the habit of writing every day.

Learn one's lesson
извлечь урок
Oh, no. Not again. I learned my lesson.


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов
Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах
Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

#35 Пользователь офлайн   Rumlin 

  • Добрый волшебник
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 42 263
  • Регистрация: 16 сентября 10
  • ГородHavana
  • Страна:  

Отправлено 06 мая 2015 - 09:07

Russian proverbs and folk sayings
http://russia-abc.co...nd-folk-saying/


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов
Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах
Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

#36 Пользователь офлайн   Колобок 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 345
  • Регистрация: 27 апреля 14
  • Города где-то в Крыму...

Отправлено 06 мая 2015 - 11:06

че-то не стыковочка...

Цитата

«Лучше синица в руках, чем журавль в небе.» —

A bird in the hand is worth two in the bush
если перевести с английского- птица в руке хуже двух в кустах, т.е. смысл противоположный русской пословице


#37 Пользователь офлайн   Всеволод Борисович 

  • Вечный гастарбайтер
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 7 419
  • Регистрация: 18 июля 13
  • ГородЛондон
  • Страна:  

Отправлено 06 мая 2015 - 11:25

Цитата

...если перевести с английского...


is worth- стОит чего либо.
В данном случае птица в руках стОит двух в кустах.

Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59.

Поблагодарили: 1

#38 Пользователь офлайн   Колобок 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 345
  • Регистрация: 27 апреля 14
  • Города где-то в Крыму...

Отправлено 06 мая 2015 - 12:29

вот оно что, Кузимич...век живи - век учись TH и S не путать
Данке шон...


Поблагодарили: 1

#39 Пользователь офлайн   Всеволод Борисович 

  • Вечный гастарбайтер
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 7 419
  • Регистрация: 18 июля 13
  • ГородЛондон
  • Страна:  

Отправлено 06 мая 2015 - 12:38

Донт меншн ит, омофоны однако. :)

Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59.

#40 Пользователь офлайн   zHiGUl&& 

  • Продвинутый пользователь
  • PipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Пoльзователь
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 22 апреля 15
  • ГородСимферополь
  • Страна:  

Отправлено 08 июля 2015 - 10:30

Просмотр сообщенияSirius (08 июля 2011 - 00:51) писал:

Об этимологии:

Из Даля:


Т.е. по смыслу "дрочить" и "jack off" более близки друг к другу.

А вот "jerk off" - по смыслу ближе к "теребить пипиську", т.к. jerk - это "резко толкать, дергать".


А тема - да, забавный оборот приняла :lol:


Нужно менять название темы! :bravo:


Поделиться темой:


  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей