Перейти к содержанию
Симферопольский Форум

Русский язык -интересные факты


Рекомендуемые сообщения

Китайцы вообще связно мыслить не могут, у них лишь иероглифы и в голове ничего кроме рисовых полей...

Европоцентризм детектед :acute: То, что люди мыслят по-другому, не означает, что они мыслят хуже или, тем более, не мыслят :blink:

Или что-то случилось, или одно из двух.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

доказательства в студию

Извольте.

По первому пункту: я сообщаю факты, правила и свое мнение по поводу грамотности населения. Ваши действия или бездействие остаются на вашей совести, я нигде не общаюсь с вами в повелительном наклонении, не требую и не приказываю.

По второму пункту: перечитайте мой второй пост в этой теме.

 

и логику тоже, жду!

Э, нет, это отдельная эпопея, так что не раньше, чем вы представите свои доказательства, запрошенные мной ранее. Иначе неясно, стоит ли вам вообще что-то разъяснять...

- Что они хотят? 
- Ку они хотят…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 10 месяцев спустя...
В слове «приставка» есть приставка, слово «невыговариваемый» действительно невыговариваемое, а в слове «картавить» есть буква «р» :rolleyes:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В слове «приставка» есть приставка, слово «невыговариваемый» действительно невыговариваемое, а в слове «картавить» есть буква «р»

 

И нет синонима к слову "синоним" =)

- Что они хотят? 
- Ку они хотят…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 6 месяцев спустя...

Велик и могуч.

 

Задело- за дело.

И дико мне- иди ко мне.

Покалечилась- пока лечилась.

Мы женаты- мы же на ты.

Ты жеребенок- ты же ребенок.

Несуразные вещи- несу разные вещи.

Ему же надо будет- ему жена добудет.

Надо ждать- надо ж дать.

 

Разве иностранцу по силам нас понять? :)

Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...

Тим Керби: Русский язык против английского — как Apple против Windows

 

У русского языка есть все шансы стать привлекательным для европейцев, и ради интересов страны стоит активно продвигать его изучение на Западе. Всё, что нужно для его продвижения, — правильный маркетинг, считает обозреватель RT Тим Керби

 

 

 

https://russian.rt.com/article/97761


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов

Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах

Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 месяца спустя...

Просто забавные факты о русском языке :)

 

Только в русском языке...

...есть название части тела, не меняющее своего значения при перестановке слогов. Это ряха (харя).

...можно составить предложение из трёх гласных букв: «Э, а я?»

...пять букв алфавита, стоящих подряд, образуют вопрос: «Где ёж?».

 

Сущий кошмар для иностранца:

утренник — мероприятие;

дневник — книжка; студент

вечерник — студент;

ночник — лампа.

 

Тонкости и парадоксы:

— борщ пересолила, а с солью переборщила.

— часы могут идти, когда лежат, и стоять, когда висят

— почему у девушек ноги - длинные, а грудь - высокая?

— у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее — «Иду я вчера по улице», и будущее — «Завтра я иду в кино», а прошедшим временем мы можем выразить приказ — «Быстро ушёл отсюда!».

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Перед нами стол.

На столе стакан и вилка.

Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит.

Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят.

Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.

Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка–то готова была, когда лежала.

 

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как–то лезет в логику «вертикальный–горизонтальный», то сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе.

Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

 

Может показаться, что сидение – атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

 

 

Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».

 

Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».

 

В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.

 

В ступор человека, изучающего русский, может ввести и фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.

 

Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.

 

Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?

 

Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказание («Быстро ушёл отсюда!»)?

 

Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?

В действительности всё выглядит иначе, чем на самом деле.

http://simferopol.in/uploads/1537386348/gallery_9612_136_8821.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Что они хотят? 
- Ку они хотят…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

-Есть есть?

-Есть нет, есть пить.

Я местечковый шовинист. Я искренне считаю, что Симферополь - лучший в мире город. СССР - лучшая в мире страна, Земля - Лучшая планеты Солнечной системы. А если кто-нибудь будет гнать на Солнечную систему, то я ему щупальца узлом завяжу или псевдоподии повыдёргиваю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В качестве оффтопа

Текст на китайском, перевод:

В каменном доме жил поэт, львов любивший, он поклялся съесть 10 львов. Утром он пошёл на рынок. По чистой случайности на рынке появились 10 львов. Когда поэт увидел львов, он выстрелил 10 стрел, и 10 львов умерли. Взамен он получил 10 львиных туш и вернулся в дом. Когда он съел 10 мёртвых львов, он понял, что это было 10 каменных львов.

Звучание:

http://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc

Я местечковый шовинист. Я искренне считаю, что Симферополь - лучший в мире город. СССР - лучшая в мире страна, Земля - Лучшая планеты Солнечной системы. А если кто-нибудь будет гнать на Солнечную систему, то я ему щупальца узлом завяжу или псевдоподии повыдёргиваю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В качестве оффтопа

Текст на китайском, перевод:

[/size]

Звучание:

http://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc

 

Спасибо поржал. Только девочка невнятно тоны воспроизводит.

Помоему постановка :rolleyes2:

Совершенно по разному произносятся шыэ и ще, хотя пишутся....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Просмотр сообщенияРодислав сказал:

вилка лежит

 

http://simferopol.in...hnosti-jazikov/ ;)

 

Забавно. http://arcanumclub.ru/smiles/smile454.gif

В начало темы не удосужился заглянуть (виноват), можно было бы обыграть все имеющиеся исходные данные. :)

В действительности всё выглядит иначе, чем на самом деле.

http://simferopol.in/uploads/1537386348/gallery_9612_136_8821.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В качестве оффтопа

Текст на китайском, перевод:

[/size]

Звучание:

http://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc

 

Вариация для русского языка.

 

Описание технологии производства.

Технология производства заключается в соблюдении норм технологического производства для данной технологии производства, на основании ГОСТов для технологии производства, существующих для данных процессов технологического производства.

Это так же верно для нормативных актов технологии производства, регламентирующих технологическую и производственную базу.

Системное технологичное производство технологически производит соответствующее технологии производственное решение, для использования данной технологии производства в свете технологического производства в выбранной области технологии производства, основанное на технологии технологичного производства и поддерживается соответствующими актами технологического производства, а так же подтверждается сертификатами на данную технологию производства, в свете последних изменений для технологии производства в области производства технологического производства, влияющих на последующее использование технологии производства в качестве базового уровня технологического производства для систем производства технологий технологического производства. http://arcanumclub.ru/smiles/smile81.gif

В действительности всё выглядит иначе, чем на самом деле.

http://simferopol.in/uploads/1537386348/gallery_9612_136_8821.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 10 месяцев спустя...

Продолжим?

Не совсем про русский язык, но прикольно:

 

© Цукерман Марина

 

Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

 

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

 

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.

 

Переводчики, получив текст, приступили к работе.

 

 

Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

 

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

 

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

 

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так:

Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.

 

Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

 

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так;

В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.

 

На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

 

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

 

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский:

Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

 

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

 

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

 

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

 

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.

 

Э. Вартаньян "Путешествие в слово"

- Что они хотят? 
- Ку они хотят…

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 9 месяцев спустя...

Графики не совсем наглядно отображают частотность букв в целом.

Примерно в начале 80х делал демонстрационную программу по криптографии

с использованием частотности букв русского языка. Цифр, конечно, не помню,

но примерно совпадали с

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

15 ПАДЕЖЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА,

ИЗ НИХ ТОЛЬКО ШЕСТЬ ИЗУЧАЮТ В ШКОЛЕ !!!

1) Именительный падеж — кто?, что?

2) Родительный падеж — нет кого?, чего?

3) Дательный падеж — дать кому?, чему?, определяет конечную точку действия.

4) Винительный падеж — вижу кого?, что?, обозначает непосредственный объект действия;

5) Творительный падеж — творю кем?, чем?, определяет инструмент, некоторые виды временной принадлежности (ночью);

6) Предложный падеж — думать о ком, о чём

7) Звательный падеж. В современном русском языке этот падеж возникает, когда мы обращаемся: Мам, Пап, Дядь, Тетя Ань, где образуется путем «обрезания» окончания или специально добавленным окончанием: Ванюш (Танюш), выходи!

8) Местный падеж. Обычно употребляется с предлогами «При», «В» и «На». Характеризующий вопрос: Где? При чем? На чем? — В лесу (не в лесе), На шкафу (не на шкафе), При полку (не при полке) — а как же на Святой Руси, на Украине?

9) Разделительный падеж. Образуется как производное от родительного падежа: Налить в стакан кефира (Выпить кефиру), Лежит головка чеснока (съесть чесноку) Сделать глоток чая (напиться чаю), Задать жарУ (не жарА), Прибавить ходУ (не ходА), Молодой человек, огонькУ не найдется?

10) Счетный падеж — встречается в словосочетаниях с числительным: Два часА (не прошло и чАса), Сделать три шагА (не шАга).

11) Отложительный падеж — определяет исходную точку передвижения: Из лесУ, Из домУ. Существительное становится безударным: я Из лесу вышел; был сильный мороз.

12) Лишительный падеж — используется исключительно с глаголами отрицания: не хочу знать правды (не правду), не может иметь права (не право).

13) Количественно-отделительный падеж — похож на родительный падеж, но имеет отличия: чашка чаю (вместо чая), задать жару (вместо жАра), прибавить ходу (вместо прибавить ход).

14) Ждательный падеж — Он же родительно-винительный падеж: Ждать (кого? чего?) письма (не письмо), Ждать (кого? что?) маму (не мамы), Ждать у моря погоды (не погоду).

15) Превратительный (он же включительный) падеж. Производное от винительного падежа (в кого? во что?). Применяется исключительно в оборотах речи на подобие: Пойти в летчики, Баллотироваться в депутаты, Взять в жены, Годиться в сыновья.

 

Источник

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

9) Разделительный падеж. Задать жарУ (не жарА)

 

13) Количественно-отделительный падеж задать жару (вместо жАра)

 

 

Запуталась...))

Лень - главный двигатель прогресса
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

Тут, наверное, уместнее всего.

 

Валерий Силиванов написал виртуозный текст в рамках жанра формальных ограничений:

 

Студента Колю всегда ужасно тянуло все крушить. Например, бить зеркала в коридоре общаги. После он воцерковился и начал творить жуткое количество добрых дел. Благоустраивал храмы, готовил к изданию душеполезные книги и непременно помогал всем, чем мог. При этом увлеченно занимался наукой.

 

Вскоре героя арестовали за порчу на улицах рекламных щитов с неприличным, на его взгляд, содержанием. Затем полностью оправдали в суде, так как учли — громил он только всем во благо. Будто б не криминал тебе. Потом Никола женился на судье, вынесшей этот приговор, и они завели огромную кучу детишек.

Дело в том, что первый и второй абзацы — полные анаграммы друг друга.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...
Нюансы русского языка.

"Не надо меня уговаривать" – означает "Нет".

"Меня не надо уговаривать" – "Обеими руками за!".

Не любо - не слушай, а врать не мешай !

"Величайшей ошибкой было бы думать, " © В. И. ЛЕНИН ПСС том 34, стр. 244.

", было бы величайшей ошибкой думать," © В. И. ЛЕНИН ПСС том 42, стр. 74.

"поругаешь власть — попадаешь под закон об оскорблении, похвалишь власть — попадаешь под закон о фейковых новостях" © В. Матвиенко

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

Чат

Чат

Please enter your display name

×
×
  • Создать...