Gvirinko Вот, кстати, любопытное наблюдение — несколько лет назад гуляли мы по крымским городам с московским нашим товарищем... Ну так вот — товарищ-то вполне прилично владеет английским, шведским, испанским. Русским, само собой. И — без какого-либо снобизма регулярно просил перевести надписи на украинском (не все, конечно, но многие). Мотивировал тем, что многие ключевые слова в надписях просто ему не знакомы, и не всегда из контекста можно было догадаться точно. Вот и на приведённой Rumlin'ом ссылке видим: «Шановні відвідувачі, ресторан тимчасово не працює з техничних причин. Орієнтовний час відновлення роботи 12.06.2012 о 21:00. Приносимо свої вибачення за спричинені незручності» Я выделил слова, которые имеют либо отсутствующий вообще в русском корень, либо словоформа образована хоть и от общего для обоих языков корня, но — непривычным для русского языка образом, либо слово имеет значение, отличного от того, которое сложилось в русском языке. Итого получаем: «... ресторан ... не .. техничных причин... час ... работа — 12.06.2012 21:00 ... приносим свои ... » Так что вопрос об общем смысле — вполне дискуссионный ;)