Меня больше это прет: Kolorowych jarmarków, - ну тут ясно, разноцветные ярмарки blaszanych zegarków - врубаем интуицию. Бывши в Польше, видел вывеску "Dachy z blachy" - дахи з бляхи. Дах - понятно, крыша, а бляха - жесть (металлочерепица). В итоге слово "blaszanych" перевели, жестяные. Остается "zegarkow" = а вот тут русский язык играет злую шутку. На польском "цигарки" - это не сигареты, а часы! Я так понимаю, "цигель-цигель" - однокоренные слова Pierzastych kogucików, - тут надо знать, что КОГУТ - это петух. Итого - перьистых петушков baloników na druciku - баллон=шарик. Итого, шарики на... дрючке Оказывается - на проволоке. Motyli drewnianych, - деревянных мотыльков (бабочек) koników bujanych - это почему-то переводится как "лошадок-качалок" Cukrowej waty - сахарной ваты, легко i z piernika chaty - piernik = пряник, chata = хата. Домик пряничный, в общем. Язык вроде и славянский, а конь кеду сломит Переводил и ржал. С печатного понимаю процентов 70, а на слух - мизер, почти ноль.