бесплатного подписчика на ленту новостей язык не поворачивается назвать передПЛАТником ...
Страница 1 из 1
Перевод (корректный) на ридну мову
#1
Отправлено 11 февраля 2012 - 23:34
Други моя, какой есть семантически правильный перевод слова "подписчик" на украинский - кроме передплатник?
бесплатного подписчика на ленту новостей язык не поворачивается назвать передПЛАТником ...
бесплатного подписчика на ленту новостей язык не поворачивается назвать передПЛАТником ...
времена идут, а я не тороплюсь - коротаю дни у подножья ночи,
если кто-то вдруг твой выключил звук - посмотри в глаза и сделай громче!
если кто-то вдруг твой выключил звук - посмотри в глаза и сделай громче!
#2
Отправлено 11 февраля 2012 - 23:54
bormaley, отримувач
"подписчик" испокон веков несёт в себе предоплату за нечто, это уже сейчас в интернетах видоизменилось на "получатель рассылки"
"подписчик" испокон веков несёт в себе предоплату за нечто, это уже сейчас в интернетах видоизменилось на "получатель рассылки"
История повторяется четыре раза: первый раз как трагедия, второй раз - как фарс, третий раз - для особо тупых, и четвертый раз - на Украине (Игорь Виттель).
Поблагодарили: 1
|
#3
Отправлено 12 февраля 2012 - 00:12
bormaley, выбирай:
Пидпысчык
Пидпысувач
Пидпысюк
Пидпысчык
Пидпысувач
Пидпысюк
"Конец России хотели бы увидеть многие, но пока его удается только подержать за щекой…!" (с)
Поблагодарили: 5 :
|
Поблагодарили: 1
|
#5
Отправлено 12 февраля 2012 - 00:34
ну, кто под чем сидит ...
варианты Севы напомнили 95 квартал с постоянными пародиями на Мыколу Яныча (сегодня неплохой выпуск, кстати, был)
варианты Севы напомнили 95 квартал с постоянными пародиями на Мыколу Яныча (сегодня неплохой выпуск, кстати, был)
времена идут, а я не тороплюсь - коротаю дни у подножья ночи,
если кто-то вдруг твой выключил звук - посмотри в глаза и сделай громче!
если кто-то вдруг твой выключил звук - посмотри в глаза и сделай громче!
#7
Отправлено 12 февраля 2012 - 16:34
Lara Kroft,
Цитата
дописувач
Співробітник газети, журналу і т. ін., що надсилає статті чи повідомлення про що-небудь із місця подій; кореспондент.
Співробітник газети, журналу і т. ін., що надсилає статті чи повідомлення про що-небудь із місця подій; кореспондент.
История повторяется четыре раза: первый раз как трагедия, второй раз - как фарс, третий раз - для особо тупых, и четвертый раз - на Украине (Игорь Виттель).
#8
Отправлено 12 февраля 2012 - 16:48
ratibor, вобля, а один древний редактор в Киеве именно так мне перевел.
Ну значит, он лох и я лошара вместе с ним )
передплатник я полагаю - в таком случае оптимальный вариант
Ну значит, он лох и я лошара вместе с ним )
передплатник я полагаю - в таком случае оптимальный вариант
#9
Отправлено 13 февраля 2012 - 01:51
А если серьезно, думаю, надо использовать дословный перевод + логику.
Подписчик - это тот, кто ПОДПИСАЛСЯ (т.е., поставил подпись на документе, в данном случае - договоре рассылки), независимо от наличия или отсутствия оплаты. Более того, сам термин - дословный перевод буржуйского subscriber, как и явление подписки в целом, ибо это все пришло к нам из эуропы, хоть и давно. То, что сейчас физически подпись не ставится, уже не имеет значения.
Исходя из такого положения, считаю, что в украинском языке следует использовать прямой перевод, т.е. subscribe = пiдпис => + subscriber = пiдписувач.
Кстати, в польском, на который часто ориентируются озабоченные укрофилологи, подписчик также - abonent, prenumerator и subskrybent. Выбираем то, что нравится, переводим на украинский, из всех трех вариантов получаем "абонент", "хрiн-те-що" и ... "пiдписувач".
Возможно, придется подумать над окончанием. Может, вообще получится "пiдписьменник". Но то, что основа - "пiдпис", сомнению не подлежит.
Подписчик - это тот, кто ПОДПИСАЛСЯ (т.е., поставил подпись на документе, в данном случае - договоре рассылки), независимо от наличия или отсутствия оплаты. Более того, сам термин - дословный перевод буржуйского subscriber, как и явление подписки в целом, ибо это все пришло к нам из эуропы, хоть и давно. То, что сейчас физически подпись не ставится, уже не имеет значения.
Исходя из такого положения, считаю, что в украинском языке следует использовать прямой перевод, т.е. subscribe = пiдпис => + subscriber = пiдписувач.
Кстати, в польском, на который часто ориентируются озабоченные укрофилологи, подписчик также - abonent, prenumerator и subskrybent. Выбираем то, что нравится, переводим на украинский, из всех трех вариантов получаем "абонент", "хрiн-те-що" и ... "пiдписувач".
Возможно, придется подумать над окончанием. Может, вообще получится "пiдписьменник". Но то, что основа - "пiдпис", сомнению не подлежит.
"Конец России хотели бы увидеть многие, но пока его удается только подержать за щекой…!" (с)
Поблагодарили: 1
|
Поблагодарили: 1
|
#11
Отправлено 18 августа 2016 - 12:30
Для корректного перевода, нужно отталкиваться не от русского "подписчик", а от английского "follower", а следовательно, получится - послідовник, адепт, поклонник, но чаще говорят просто - фоловер.
#12
Отправлено 18 августа 2016 - 15:21
Для корректного перевода, нужно отталкиваться не от русского "подписчик", а от английского "follower", а следовательно, получится - послідовник, адепт, поклонник, но чаще говорят просто - фоловер.
Доброго дня и вам, уважаемый некропостер =)
Follower прокатит для твиттера - там именно "последователь", ибо суть не совсем та. Хотя выглядит как раз как подписка, но все же само понятие несколько другое.
Отталкиваться нужно от subscriber'а.
П.С. я вам аватарку нашел: =)
"Конец России хотели бы увидеть многие, но пока его удается только подержать за щекой…!" (с)
Поделиться темой:
Страница 1 из 1