bormaley Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 Други моя, какой есть семантически правильный перевод слова "подписчик" на украинский - кроме передплатник?бесплатного подписчика на ленту новостей язык не поворачивается назвать передПЛАТником ... Цитата времена идут, а я не тороплюсь - коротаю дни у подножья ночи,если кто-то вдруг твой выключил звук - посмотри в глаза и сделай громче! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ratibor Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 bormaley, отримувач"подписчик" испокон веков несёт в себе предоплату за нечто, это уже сейчас в интернетах видоизменилось на "получатель рассылки" Цитата История повторяется четыре раза: первый раз как трагедия, второй раз - как фарс, третий раз - для особо тупых, и четвертый раз - на Украине (Игорь Виттель). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 bormaley, выбирай:ПидпысчыкПидпысувачПидпысюк Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Cooper Опубликовано 11 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 Я за последний вариант Севы! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
bormaley Опубликовано 11 февраля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 февраля, 2012 ну, кто под чем сидит ... :rofl: варианты Севы напомнили 95 квартал с постоянными пародиями на Мыколу Яныча (сегодня неплохой выпуск, кстати, был) Цитата времена идут, а я не тороплюсь - коротаю дни у подножья ночи,если кто-то вдруг твой выключил звук - посмотри в глаза и сделай громче! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara Kroft Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 дописувач это абсолютно точно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ratibor Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 Lara Kroft, дописувач Співробітник газети, журналу і т. ін., що надсилає статті чи повідомлення про що-небудь із місця подій; кореспондент. Цитата История повторяется четыре раза: первый раз как трагедия, второй раз - как фарс, третий раз - для особо тупых, и четвертый раз - на Украине (Игорь Виттель). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Lara Kroft Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 ratibor, вобля, а один древний редактор в Киеве именно так мне перевел. Ну значит, он лох и я лошара вместе с ним :)) передплатник я полагаю - в таком случае оптимальный вариант Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Опубликовано 12 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 12 февраля, 2012 А если серьезно, думаю, надо использовать дословный перевод + логику. Подписчик - это тот, кто ПОДПИСАЛСЯ (т.е., поставил подпись на документе, в данном случае - договоре рассылки), независимо от наличия или отсутствия оплаты. Более того, сам термин - дословный перевод буржуйского subscriber, как и явление подписки в целом, ибо это все пришло к нам из эуропы, хоть и давно. То, что сейчас физически подпись не ставится, уже не имеет значения. Исходя из такого положения, считаю, что в украинском языке следует использовать прямой перевод, т.е. subscribe = пiдпис => + subscriber = пiдписувач. Кстати, в польском, на который часто ориентируются озабоченные укрофилологи, подписчик также - abonent, prenumerator и subskrybent. Выбираем то, что нравится, переводим на украинский, из всех трех вариантов получаем "абонент", "хрiн-те-що" и ... "пiдписувач". Возможно, придется подумать над окончанием. Может, вообще получится "пiдписьменник". Но то, что основа - "пiдпис", сомнению не подлежит. Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость bred Опубликовано 17 февраля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 февраля, 2012 Пидпысюкдостойно :) Наверно пошло б в один ряд с данной инструкцией для иностранцев по переводу наиболее употребительных слов русского языка Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
uvarovit Опубликовано 18 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2016 Для корректного перевода, нужно отталкиваться не от русского "подписчик", а от английского "follower", а следовательно, получится - послідовник, адепт, поклонник, но чаще говорят просто - фоловер. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Опубликовано 18 августа, 2016 Жалоба Поделиться Опубликовано 18 августа, 2016 Для корректного перевода, нужно отталкиваться не от русского "подписчик", а от английского "follower", а следовательно, получится - послідовник, адепт, поклонник, но чаще говорят просто - фоловер. Доброго дня и вам, уважаемый некропостер =) Follower прокатит для твиттера - там именно "последователь", ибо суть не совсем та. Хотя выглядит как раз как подписка, но все же само понятие несколько другое. Отталкиваться нужно от subscriber'а. П.С. я вам аватарку нашел: =) http://mlady.net/images/uvarovit2.jpg Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.