Ta. Опубликовано 14 декабря Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря «Этот сложный русский язык. Перед нами стол» Сюжет: на столе стакан и вилка. Стакан стоит, а вилка лежит. Если воткнуть вилку в столешницу, она будет стоять. Тогда получается, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Далее на стол добавляют тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Если положить тарелку в сковородку, там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы, готовые к использованию? Нет, вилка-то была готова, когда лежала. На стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьем бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Вывод: поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы еще удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
CIBAS Опубликовано 14 декабря Жалоба Поделиться Опубликовано 14 декабря Косил косой косой косой.... и многие другие варианты казуистики русского языка. В других языках тоже таких примеров полно: Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo Это были омонимы, а есть и выражения (идиомы например), понятные носителям языка, но трудно воспринимаемые иностранцами. Например "руки не доходят" - трудно представить себе ходящие руки. Пример английского: "Let’s get hammered"..... - кстати, на русском это будет "зальём за воротник", что тоже не подлежит прямому переводу. Наверное отсутствием подобных казусов могут похвастаться лишь искусственные языки (мне неизвестно, есть ли нечто подобное в эсперанто, например)..... Добавка - вот ещё два абсолютно одинаковых по смыслу выражения, прямой перевод которых, абсолютно не соответствует смыслу: Kick the bucket = Сыграть в ящик. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.