Перейти к содержанию
Симферопольский Форум

Граммар-опричники наступают


Рекомендуемые сообщения

«Этот сложный русский язык. Перед нами стол» 

Сюжет: на столе стакан и вилка. Стакан стоит, а вилка лежит. Если воткнуть вилку в столешницу, она будет стоять. Тогда получается, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? 

Далее на стол добавляют тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Если положить тарелку в сковородку, там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы, готовые к использованию? Нет, вилка-то была готова, когда лежала. 

На стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение — это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьем бедную птичку и сделаем  чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

Вывод: поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит. А мы еще удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Косил косой косой косой....   и многие другие варианты казуистики русского языка.

В других языках тоже таких примеров полно:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Это были омонимы, а есть и выражения (идиомы например), понятные носителям языка, но трудно воспринимаемые иностранцами. Например "руки не доходят" - трудно представить себе ходящие руки.

Пример английского:  "Let’s get hammered"..... - кстати, на русском это будет "зальём за воротник", что тоже не подлежит прямому переводу.

 

Наверное отсутствием подобных казусов могут похвастаться лишь искусственные языки (мне неизвестно, есть ли нечто подобное в эсперанто, например).....

 

Добавка - вот ещё два абсолютно одинаковых по смыслу выражения, прямой перевод которых, абсолютно не соответствует смыслу:

Kick the bucket = Сыграть в ящик.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

Чат

Чат

Please enter your display name

×
×
  • Создать...