Перейти к содержанию
Симферопольский Форум

Граммар-опричники наступают


Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 1,2 тыс
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Изображения в теме

А что-то мне кажется, что кофЮ разрешили быть средним родом

Все студенты в столовой просили одно кофе , и только армян геворканян просил одын кофе и одын булка (с)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что-то мне кажется, что кофЮ разрешили быть средним родом

Я не разрешал.

Не, в целом одобряю... конкретно ситуацию с кофе. Но плакат-то не только о нем =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
Расположились мы как-то с писателем Демиденко на ящиках около пивной лавки. Ждем открытия. Мимо проходит алкаш, запущенный такой. Обращается к нам:

- Сколько время?

Демиденко отвечает:

- Нет часов.

И затем:

- Такова селяви.

 

Алкаш оглядел его презрительно:

- Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви. Это же средний род, мудила!

 

Демиденко потом восхищался:

- У нас даже алкаши могут преподавать французский язык!

(с) Сергей Довлатов "Соло на ундервуде"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

- Такова селяви? Не такова селяви, а таково селяви.

Насколько я знаю, в фразе "такова(-о) селяви" первое слово вообще лишнее, потому что "се ля ви" уже переводится как "такова жизнь". Получается "такова такова жизнь".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sirius, Gvirinko, "такова жизнь" это уже так сказать литературное оформление исходной фразы c'est la vie. поэтому тавтология отметается сразу.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


Оффтопик:

Gvirinko, у меня вот стойкое ощущение со школьной скамьи, что Довлатов - мудак, не способный на такие изящные конструкции мысли, но это разумеется ИМХО
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ratibor, к своему стыду товарища не читала (пока), но в разных-всяких дискурсах он является непременным атрибутом начитанных барышень, которые любят между делом ввернуть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

это уже так сказать литературное оформление исходной фразы c'est la vie

c'est la vie дословно переводится как "это жизнь", можно сказать "такова жизнь". О каком литературном оформлении идет речь?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sirius, можно же перевести как "судьба", "кысмет"

"такова жизнь" как я тут узнал у знакомых французских филологов - это литературное приобретение, с тех пор как французские фильмы СССР допустил на фестивали. смысловая нагрузка ближе к "так всегда случается"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пользователи испытывают трудности с открытием страницы, или - с открыванием? Первый вариант - сплошь и рядом в Сети, второй - почти не употребляется, однако имхо трудности с открытием могут быть только у того, кто, собственно, это открытие и совершает, то бишь у первооткрывателя. Но никак не у открывающего страницу, дверь или пасть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Пользователи испытывают трудности с открытием страницы, или - с открыванием? Первый вариант - сплошь и рядом в Сети, второй - почти не употребляется, однако имхо трудности с открытием могут быть только у того, кто, собственно, это открытие и совершает, то бишь у первооткрывателя. Но никак не у открывающего страницу, дверь или пасть.

 

 

ИМХО:

 

Открывать - процесс продолжительный, не обязательно заканчивающийся нужным результатом. возможно, самое начало процесса.

Открыть = открывать + (успешный финал), процесс уже совершенный.

 

Соответственно, страницу можно открывать, а можно открыть. От обоих глаголов можно произвести существительное, и, значит, испытывать трудности как с открыванием, так и с открытием. И тот факт, что "открытие" сейчас ассоциируется не столько с дверьми, люками и страницами, сколько с обнаружением доселе неизвестных явлений, в данном случае не имеет значения.

 

Кстати, в этом смысле гораздо более понятна буржуйська мова:

Открыть/открывание = "Open/opening"

Открыть/открытие = "Discover/discovery", фактически - снятие покровов <тайны>, "разпокрытие"

Перепутать сложно =)

 

Еще есть нюанс, который состоит в том, что "открывание" обычно подразумевает приложение внешних усилий для этого действия, а "открытие" вполне может быть самопроизвольным.

И второй нюанс: "открытие" пишется и произносится короче =)

 

В результате имеем, что когда человек говорит о проблемах с открытием страницы, это означает, что страница не открывается независимо от действий данного человека. А когда говорит, что есть проблема с открыванием, значит, или у него руки кривые, или трясутся по пьяни =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Инквизитор,

 

По-моему, дело не только в ассоциативном восприятии.

Грамота.ру говорит о таких значениях слова открытие(возможно, это не конечная инстанция):

 

ОТКРЫТИЕ, -я; ср.

1.

к Открыть. О. неизвестных земель. Приехать на о. театрального сезона. Торжественное о. движения по мосту. Дать разрешение на о. выставки.

2.

То, что установлено, открыто исследованием, изысканиями, во время экспедиций, путешествий и т.п. Научное о. Сделать о. Открытия в области естествознания. Северная Земля была замечательным географическим открытием.

3. Разг.

То, что постигнуто, раскрыто, обнаружено кем-л. Сделать о. для себя. Приятное о.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gvirinko, правильно, если считать только существительное. Но ведь есть еще и глагол =)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Gvirinko, правильно, если считать только существительное. Но ведь есть еще и глагол =)

Есть глагол :)

Про открыть и открывать с тобой полностью согласна.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему-то зацепил анекдот. Истинные граммар-наци :)

— Какие планы на вечер?

— Пока никаких. А какие есть предложения?

— Сложносочиненные и сложноподчиненные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

dwor, А че - нормальный ответ. Сложносочиненные - это романтика + камасутра. А сложноподчиненные - это BDSM + ролевые игры.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Слушайте, меня сегодня с утра вопрос волнует.

 

Услышала, как сотрудница говорит: "Я ему наберу", имея в виду телефонный звонок.

Мне жутко резануло слух, потому что я как раз обычно говорю "Я его наберу". Равно как и "Ему позвоню" вместо часто слышимого "К нему позвоню".

 

А как правильно-то?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Я его наберу"

Думаю, если правильно, то такое выражение применимо только к номеру телефона (ну или к ряду петель в вязании :D )) Но я тоже так говорю, и это куда лучше, чем "ему наберу"))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Услышала, как сотрудница говорит: "Я ему наберу", имея в виду телефонный звонок.

А что именно при этом имелось в виду? Я, к примеру, часто говорю кому-то из подчинённых «Набери мне такого-то» — боец дозванивается и быстренько на меня переключает. Так что фраза «Я ему наберу», возможно, описывает то же действие, только со стороны исполнителя :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

Чат

Чат

Please enter your display name

×
×
  • Создать...