Neinsager Опубликовано 6 апреля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 апреля, 2013 Встретилась в сети подборка публицистики... Кое-что, пусть автор и перебрал с гиперболизацией, показалось любопытным. Заодно заставило задуматься о сложившихся традициях транслитерации/транскрипции в русском языке — например, о Техасе и Гудзоне :) Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это – Джон Коулмэн (Coleman). Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский – особенно), то бело-сине-красный толмач – это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша – надо править ляпы на каждой странице.Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет – это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции – Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя – Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» - ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также – и летчиком Первой мировой. И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Франция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию – Raux. То, что на самом деле он – Ро, им в башку не пришло.Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) – это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл – вместо Сталь, Похлманн – вместо Польман, Махлке – вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод – как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это – икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно – «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это – богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на их фоне – просто гимназисты старых времен. Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины – это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались. *** Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь – поп-певицу – принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса – они князь и княжна. Ибо слово prince – это не только принц, но и князь. Ведь Монако – это княжество.Но ведь это – всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу – слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они – цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то – у германских и романских народов, да у кельтов – на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LisaAlisa Опубликовано 30 апреля, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 апреля, 2013 Утром наткнулась на новый шедевр:а ответить не заизволила. Цитата Труднее всего отказаться и забыть не самого человека, а ту мечту которую он подарил, а ты поверила Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LisaAlisa Опубликовано 23 июня, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2013 Только что от меня ушел переписчик. В дверях я долго держала переписчика за рукав, заглядывала ему в лицо, и задавала вопросы, которые вогнали переписчика в пунцовый девичий румянец, даром что это был здоровенный чувак в трениках и в фирменном переписочьем шарфе на могучей шее. Возможно, вы спросите, и я вам отвечу.Мою национальность переписчик записал как "РУСКА".Когда я указала ему на то, что в этом слове есть еще две буквы, он растерялся. Узнав, как пишется слово "РУССКАЯ", он покраснел, и сказал, что надо бы везде исправить. Потом он спросил, каким по счету является месяц май, ибо там ему надо было написать день рождения мужа - не букоффкаме, а цыферькаме. Когда в рубрике про известные мне языки он написал "ОНГЛ.ЯЗ", я всерьез заинтересовалась, и попросила записать, что знаю еще и то, что он определил как "итОлянский". Тут я и начала расспрашивать. СТУДЕНТ, дамы и господа. ВТОРОЙ КУРС.Академия Бизнеса (Это примерное название, он мне и точное название сказал, но я не хочу мальчика позорить). ЕГЭ сдавал. Как минимум - по русскому http://vespro.livejournal.com/725772.html Цитата Труднее всего отказаться и забыть не самого человека, а ту мечту которую он подарил, а ты поверила Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nikolas Опубликовано 23 июня, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июня, 2013 3,14здец Цитата Тот, кто знает - не говорит. Тот, кто говорит - не знает. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
LisaAlisa Опубликовано 11 июля, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июля, 2013 Не так давно одна моя знакомая рассказала мне забавную историю, которая произошла с ней на одном из рынков.Проходя между рядов, торгующих всякими фруктами, овощами ее схватил за руку гость столицы и закричал:— Чашнок! Чашнок! Купи чашнок!Это было настолько неожиданно, что она не сразу сообразила и с непониманием спросила:— Что? Чего ты хочешь?— ЧАШНОК КУПИ А?! ……Э…….ЧАШНОК — ЛУКИН БРАТ!К чему я все это….. Так случилось, что зашел я тут в ночи в «Перекресток», что на улице Раменки, купить там всяких фруктов, вокруг никого пустой магазин! Когда я подошел к весам, чтобы взвесить то, что выбрал я офигел! Такого количества новых овощей и фруктов с экзотическими названиями я не видел никогда!http://pit.dirty.ru/lepro/2/2013/07/11/21849-040358-ecc5c50f43a56f6ad862eb51819ab8b2.jpg Цитата Труднее всего отказаться и забыть не самого человека, а ту мечту которую он подарил, а ты поверила Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Nico Опубликовано 11 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 11 июля, 2013 Чешельмек бешельмек отаке! Цитата 1991 - 2014. Украина. R.I.P. http://img-img.ru/files/1397671548/DNRRU.gif Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FreeLSD Опубликовано 29 августа, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 августа, 2023 Когда настанет ГраммарёкИ Локи вас терпеть устанет,Тор супермолоток достанет, взмахнёт и громко скажет: "Ёк!"И Хель завоет, уносяне так писавших "-тся" и "-ться" (стырено в сети) Цитата Или что-то случилось, или одно из двух. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.