Перейти к содержанию
Симферопольский Форум

Пословицы и афоризмы


Рекомендуемые сообщения

На злобу дня мне тут выдали, на всех языках, однако, звучит одинаково :beer2:

 

Wiine before beer makes you queer, but beer before wine is just fine.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Часто встречала выражение: «No shit, Sherlock!» оказывается, как бы ни хотелось его перевести «Поручик, молчать!»

правильный переводом скорее будет: «Спасибо, Капитан Очевидность» используется с нотками сарказма, употребляется если собеседник говорит какие-то совершенно очевидные вещи, словно сообщает большую новость.

 

примеры использования:

 

― Tomorrow is monday. We have school on mondays.

― No shit sherlock!

 

второй пример мне нравится больше:))

 

― I skipped 80 of the 100 questions on this test, I might get a bad mark!

― No Shit Sherlock.

― Fuck You Watson!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 5 месяцев спустя...
Любят американцы сокращать - "Bush 41" означает George H. W. Bush, 41-й президент.


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов

Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах

Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Some people feel the rain others just get wet

Bob Dylan

 

Сильный дождь:)

 

африканский: дождь из старушек с палками

боснийский: дождь ломами

каталонский: дождь из лодок с бочками

китайский: как собака пописала

чешский: льет, как из лейки / про очень плохую погоду – падают тачки / женятся там все черти

эстонский: как из бобового стебля

французский: как корова обмочилась

греческий: струи как ножки стула

венгерский: как из ванны

исландский: дождь огненный и серный

каннада: дождь как безумный

польский: льет жабами

сербский: таким дождем мышей убивать

валлийский: ножи и вилки

People are strange when you are stranger
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Американский друг впал в ступор от попытки перевода

 

Разум на уровне кубиков.

 

Почему у Вас слоны не летают?

 

:)

Меня больше интересует откуда эти фразы произошли. Кто то знает?


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов

Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах

Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 месяца спустя...

Не по теме.

Но хочется высказаться: афоризм, цитата по точности перевода или по идее, по контексту или без него - вещь капризная.

Тут и без перевода – смещай акцент и получай противоположный смысл.

 

Уже говорилось. У Ж.Ж. Руссо: “ Как бы хотелось, что бы был в здоровом теле здоровый дух”.

Наши физкультурники взяли часть фразы.

А церковь: “Молись, чтобы в здоровом теле был здоровый дух”

Я вижу различие.

 

Или известно. Когда Луначарский пришел к Ленину просить дрова для театров, тот ему ответил: “Вас, Анатолий Васильевич, послушать, так можно подумать, что важнейшим из искусств для нас является кино и цирк ”.

 

Есть у философа Д.Юма фраза в переводе, звучащая: “ Какой период жизни более всего располагает к суеверию?-Самый слабый и робкий.”

Я хотел бы узнать, она в точном переводе такой же несла смысл в XVIII веке, в благочестивой Англии, Шотландии, при полном доминировании церкви в те годы?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

Не по теме.

Но хочется высказаться: афоризм, цитата по точности перевода или по идее, по контексту или без него - вещь капризная.

Тут и без перевода – смещай акцент и получай противоположный смысл.

 

Уже говорилось. У Ж.Ж. Руссо: “ Как бы хотелось, что бы был в здоровом теле здоровый дух”.

Наши физкультурники взяли часть фразы.

А церковь: “Молись, чтобы в здоровом теле был здоровый дух”

Я вижу различие.

 

Или известно. Когда Луначарский пришел к Ленину просить дрова для театров, тот ему ответил: “Вас, Анатолий Васильевич, послушать, так можно подумать, что важнейшим из искусств для нас является кино и цирк ”.

 

Есть у философа Д.Юма фраза в переводе, звучащая: “ Какой период жизни более всего располагает к суеверию?-Самый слабый и робкий.”

Я хотел бы узнать, она в точном переводе такой же несла смысл в XVIII веке, в благочестивой Англии, Шотландии, при полном доминировании церкви в те годы?

 

Класс! Спасибо за просвещение! Я и не знала ничего из этого: век живи - век учись (без продолжения)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Закон сохранения денег: единственное, что в деньгах сохраняется - это нужда.

 

Еврею нельзя работать в субботу. Мусульманину - в пятницу. Но дальше всех пошли русские...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Talk big

выпендриваться, хвастаться

Go on, talk big! I'll soon have you purring like a kitten.

 

Run for one's life

бежать, сломя голову

Simon continued to run for his life.

 

Throw good money after bad

бросать деньги на ветер

You don't spend more money-- in effect throw good money after bad.

 

Cast a glance

бросить взгляд

Are there really that many women with that low of self-esteem that they would even cast a glance at a man like this?

 

Put on a show

делать вид

The children are now at an age when they are fully aware of what is going on, so for their sakes Kate and Peter have decided to put on a show of union.

 

Take turns

делать поочередно

The fact that you take turns attacking, of course, offers endless strategies.

 

Make a nuisance of oneself

докучать

It regenerates into the entire reptile, which proceeds to destroy buildings and property and generally make a nuisance of itself.

 

Play the fool

валять дурака

It's a guy walking around the streets playing the fool.

 

Have smb on the string

вести на поводу

Olivia breaks off their relationship despite Rollo's attempts to keep her on the string.

 

Out of sight

с глаз долой

Now get that dog out of my sight.

 

Take for granted

воспринять как данность

What we take for granted might not be here for our children.

 

Turn inside out

вывернуть наизнанку

Oh yeah, there's also a gigantic thing wandering around that looks like if you took a yeti and turned it inside out. Interesting premise.

 

Make a show of

выставлять напоказ

The club wants blood, but Jax says they can't make a show of force.

 

Break loose

вырваться на свободу

All hell is literally about to break loose as the eve to the magical Libria Solstice approaches

 

fall /be out of favor

впасть в немилость / быть в немилости

Du Barry has been complaining to the King that you will not address her, and you cannot afford to fall out of favor with the King.

 

Be quits

быть в расчёте

As long as the check doesn't bounce, you and I are quits.

 

Be at the end of one's tether

дойти до предела

I do feel I'm getting to the end of my tether with vampires of late.

 

Set the pace

задавать темп

When you set the pace, you control the race.

 

Keep pace with smb

поспевать

They scurried along as fast as they can, trying to keep pace with the moving vehicle below.

 

single-handed

единолично

Single-handed, through fog and sleet and snow, he daily risks his life in the cause of justice.

 

Drive someone into a corner

загнать в угол

His efforts to provide himself with an alibi failed and he got driven into a corner.

 

Hurt smb's pride

задеть самолюбие

A man was talking about a girl that had hurt his pride. He was in despair.

 

Cover one's tracks

заметать следы

Harry was a great cop here in Miami. He taught me how to think like one; he taught me how to cover my tracks. I'm a very neat monster.

 

Be up to smth

замышлять недоброе

You are up to no good!

 

Catch smb unawares

застать врасплох

I have thought about how they so often catch us unawares.

 

Take by surpirse

застать врасплох

I'm going to come around behind you now, sir. - Okay, Kryten, take me by surprise.

 

Know smb by sight

знать в лицо

Cartwright, neither of which knows him by sight.

 

Know one's place

знать своё место

I know my place. It is time you learn yours.

 

Lead the way

идти во главе

Okay, big guy, you lead the way, uh...

 

Run counter to smth

идти вразрез

As Martin notes, this runs counter to the ideal of the empathetic, hands-on modern dad.

 

Go to all lengths

идти на всё

This man will go to all lengths to save his Love.

 

Have a way with

иметь подход

I do have a way with the ladies, Lexie! It's my burden!

 

Tempt fate

искушать судьбу

Don't tempt fate, girls - leave the Pandora's box of female sexuality and female creativity alone!

 

In smb's stead

вместо кого-то

You'll trust us to act in your stead.

 

Get one's hand in / have a hand in smth

приложить руку

Not only has he developed a cool giant killer robot but he's got his hand in many other experiments--the most exciting of which is his invisibility formula.

 

Make up for lost time

наверстать время

Soon, Jack's young, orphan brother Frankie arrives in town; while Tom and Doris vie for his friendship, the outlaw gang is hoping to make up for lost time.

 

Go back on one's word

нарушить обещание

You can't go back on your word. I can do what I like. Help! Help!

 

Begin the world

начать новую жизнь

We have it in our power to begin the world again.

 

Keep one's nose out of smth

не совать нос в чужие дела

Why don't you keep your nose out of my family.

 

Have a bite

перекусить

Dave, why don't we order some room service, have a bite, relax.

 

Do smb a good / bad turn

оказать хорошую / плохую услугу

Come on Cookie, you've helped him fuck up his life for the last five years, now do him a good turn.

 

On pain of smth

под угрозой

Brother Bender, do you accept the principles of Robotology on pain of eternal damnation in Robot Hell?

 

Lose sight of

потерять из виду

Sorry I lost sight of you. I had to step outside for a smoke.

 

Lose face

потерять лицо

He doesn't want to get beaten up, but on the other hand, he doesn't want to lose face in front of Bala.

 

Cut smb down to size

сбить спесь

Cut him down to size, Jack!

 

Settle a score

сводить счёты

Thanks for bailing me out, Dad. Can you drop me off at Rushmore? I got to go settle a score.

 

Play a trick

сыграть шутку

That guy's wife must be pretty pissed off to play a trick like that.

 

Get out of hand

отбиться от рук, выйти из-под контороля

I say we kill him, before this gets out of hand.

 

Fall into the habit of

взять привычку

It's just a matter of settling back into the habit of writing every day.

 

Learn one's lesson

извлечь урок

Oh, no. Not again. I learned my lesson.


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов

Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах

Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 года спустя...


Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов

Ничего не делается к лучшему © Борис Раушенбах

Люди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

че-то не стыковочка...

«Лучше синица в руках, чем журавль в небе.» —

 

A bird in the hand is worth two in the bush

если перевести с английского- птица в руке хуже двух в кустах, т.е. смысл противоположный русской пословице
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...если перевести с английского...

 

is worth- стОит чего либо.

В данном случае птица в руках стОит двух в кустах.

Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Донт меншн ит, омофоны однако. :)
Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Об этимологии:

 

Из Даля:

 

 

Т.е. по смыслу "дрочить" и "jack off" более близки друг к другу.

 

А вот "jerk off" - по смыслу ближе к "теребить пипиську", т.к. jerk - это "резко толкать, дергать".

 

 

А тема - да, забавный оборот приняла :lol:

 

Нужно менять название темы! :bravo:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...
  • 7 лет спустя...

"Если убрать из истории всю ложь, то это не значит, что останется только правда. В результате может вообще ничего не остаться.“

 

©️ Станислав Ежи Лец

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

"Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно."

 

©️ Роберт Шекли, писатель-фантаст

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Мопед не мой...".

В оригинале было "мАпед не мой, я только разместил объяву".

Русский – это не происхождение, а состояние души и принадлежность к цивилизации.

Русский - это не существительное. Это - прилагательное.

Оно не означает "кто"

Оно означает "какой".

«… мы ведь не дети и отлично понимаем, что сила современной философии не в силлогизмах, а в авиационной поддержке»(с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 4 недели спустя...

"Я часто думаю, что необходим специальный знак пунктуации для улыбки — некая вогнутая линия или лежащая на боку круглая скобка."

 

©️ Владимир Набоков, "Твердые суждения" (1973 год)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Везение с генами — это как рояль «Steinway», доставшийся по наследству. Хорошо, конечно, но играть-то на нём всё равно нужно учиться.

 

Татьяна Черниговская

Или что-то случилось, или одно из двух.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 9 месяцев спустя...

Свобода — это когда ты сам определяешь длину своего поводка.

А если у тебя нет даже ошейника — это не свобода. Это просто ты никому не нужен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Невестка - это такая неблагодарная, гулящая, ничего не умеющая делать родственница святой женщины!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

Загрузка...

Чат

Чат

Please enter your display name

×
×
  • Создать...