Seniorita Опубликовано 30 ноября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 ноября, 2011 На злобу дня мне тут выдали, на всех языках, однако, звучит одинаково Wiine before beer makes you queer, but beer before wine is just fine. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 28 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 28 декабря, 2011 Часто встречала выражение: «No shit, Sherlock!» оказывается, как бы ни хотелось его перевести «Поручик, молчать!» правильный переводом скорее будет: «Спасибо, Капитан Очевидность» используется с нотками сарказма, употребляется если собеседник говорит какие-то совершенно очевидные вещи, словно сообщает большую новость. примеры использования: ― Tomorrow is monday. We have school on mondays. ― No shit sherlock! второй пример мне нравится больше:)) ― I skipped 80 of the 100 questions on this test, I might get a bad mark! ― No Shit Sherlock. ― Fuck You Watson! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 10 июня, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 10 июня, 2012 Любят американцы сокращать - "Bush 41" означает George H. W. Bush, 41-й президент. Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Heavenward Опубликовано 7 июля, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2012 Some people feel the rain others just get wet Bob Dylan Сильный дождь:) африканский: дождь из старушек с палкамибоснийский: дождь ломамикаталонский: дождь из лодок с бочкамикитайский: как собака пописалачешский: льет, как из лейки / про очень плохую погоду – падают тачки / женятся там все черти эстонский: как из бобового стебляфранцузский: как корова обмочиласьгреческий: струи как ножки стулавенгерский: как из ванныисландский: дождь огненный и серныйканнада: дождь как безумныйпольский: льет жабамисербский: таким дождем мышей убиватьваллийский: ножи и вилки Цитата People are strange when you are stranger Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 16 июля, 2012 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 июля, 2012 Американский друг впал в ступор от попытки перевода Разум на уровне кубиков. Почему у Вас слоны не летают? :)Меня больше интересует откуда эти фразы произошли. Кто то знает? Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
ashihmin58 Опубликовано 21 октября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 октября, 2012 Не по теме. Но хочется высказаться: афоризм, цитата по точности перевода или по идее, по контексту или без него - вещь капризная.Тут и без перевода – смещай акцент и получай противоположный смысл. Уже говорилось. У Ж.Ж. Руссо: “ Как бы хотелось, что бы был в здоровом теле здоровый дух”. Наши физкультурники взяли часть фразы.А церковь: “Молись, чтобы в здоровом теле был здоровый дух”Я вижу различие. Или известно. Когда Луначарский пришел к Ленину просить дрова для театров, тот ему ответил: “Вас, Анатолий Васильевич, послушать, так можно подумать, что важнейшим из искусств для нас является кино и цирк ”. Есть у философа Д.Юма фраза в переводе, звучащая: “ Какой период жизни более всего располагает к суеверию?-Самый слабый и робкий.”Я хотел бы узнать, она в точном переводе такой же несла смысл в XVIII веке, в благочестивой Англии, Шотландии, при полном доминировании церкви в те годы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Mama_Koshki Опубликовано 17 ноября, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 17 ноября, 2012 Не по теме. Но хочется высказаться: афоризм, цитата по точности перевода или по идее, по контексту или без него - вещь капризная.Тут и без перевода – смещай акцент и получай противоположный смысл. Уже говорилось. У Ж.Ж. Руссо: “ Как бы хотелось, что бы был в здоровом теле здоровый дух”. Наши физкультурники взяли часть фразы.А церковь: “Молись, чтобы в здоровом теле был здоровый дух”Я вижу различие. Или известно. Когда Луначарский пришел к Ленину просить дрова для театров, тот ему ответил: “Вас, Анатолий Васильевич, послушать, так можно подумать, что важнейшим из искусств для нас является кино и цирк ”. Есть у философа Д.Юма фраза в переводе, звучащая: “ Какой период жизни более всего располагает к суеверию?-Самый слабый и робкий.”Я хотел бы узнать, она в точном переводе такой же несла смысл в XVIII веке, в благочестивой Англии, Шотландии, при полном доминировании церкви в те годы? Класс! Спасибо за просвещение! Я и не знала ничего из этого: век живи - век учись (без продолжения) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
metiz Опубликовано 7 февраля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 февраля, 2013 Закон сохранения денег: единственное, что в деньгах сохраняется - это нужда. Еврею нельзя работать в субботу. Мусульманину - в пятницу. Но дальше всех пошли русские... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 16 марта, 2013 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 марта, 2013 Talk bigвыпендриваться, хвастаться Go on, talk big! I'll soon have you purring like a kitten. Run for one's lifeбежать, сломя голову Simon continued to run for his life. Throw good money after badбросать деньги на ветер You don't spend more money-- in effect throw good money after bad. Cast a glanceбросить взгляд Are there really that many women with that low of self-esteem that they would even cast a glance at a man like this? Put on a showделать вид The children are now at an age when they are fully aware of what is going on, so for their sakes Kate and Peter have decided to put on a show of union. Take turnsделать поочередно The fact that you take turns attacking, of course, offers endless strategies. Make a nuisance of oneselfдокучать It regenerates into the entire reptile, which proceeds to destroy buildings and property and generally make a nuisance of itself. Play the foolвалять дурака It's a guy walking around the streets playing the fool. Have smb on the stringвести на поводу Olivia breaks off their relationship despite Rollo's attempts to keep her on the string. Out of sightс глаз долой Now get that dog out of my sight. Take for grantedвоспринять как данность What we take for granted might not be here for our children. Turn inside outвывернуть наизнанку Oh yeah, there's also a gigantic thing wandering around that looks like if you took a yeti and turned it inside out. Interesting premise. Make a show ofвыставлять напоказ The club wants blood, but Jax says they can't make a show of force. Break looseвырваться на свободу All hell is literally about to break loose as the eve to the magical Libria Solstice approaches fall /be out of favorвпасть в немилость / быть в немилости Du Barry has been complaining to the King that you will not address her, and you cannot afford to fall out of favor with the King. Be quitsбыть в расчёте As long as the check doesn't bounce, you and I are quits. Be at the end of one's tetherдойти до предела I do feel I'm getting to the end of my tether with vampires of late. Set the paceзадавать темп When you set the pace, you control the race. Keep pace with smbпоспевать They scurried along as fast as they can, trying to keep pace with the moving vehicle below. single-handedединолично Single-handed, through fog and sleet and snow, he daily risks his life in the cause of justice. Drive someone into a cornerзагнать в угол His efforts to provide himself with an alibi failed and he got driven into a corner. Hurt smb's prideзадеть самолюбие A man was talking about a girl that had hurt his pride. He was in despair. Cover one's tracksзаметать следы Harry was a great cop here in Miami. He taught me how to think like one; he taught me how to cover my tracks. I'm a very neat monster. Be up to smthзамышлять недоброе You are up to no good! Catch smb unawaresзастать врасплох I have thought about how they so often catch us unawares. Take by surpirseзастать врасплох I'm going to come around behind you now, sir. - Okay, Kryten, take me by surprise. Know smb by sightзнать в лицо Cartwright, neither of which knows him by sight. Know one's placeзнать своё место I know my place. It is time you learn yours. Lead the wayидти во главе Okay, big guy, you lead the way, uh... Run counter to smthидти вразрез As Martin notes, this runs counter to the ideal of the empathetic, hands-on modern dad. Go to all lengthsидти на всё This man will go to all lengths to save his Love. Have a way withиметь подход I do have a way with the ladies, Lexie! It's my burden! Tempt fateискушать судьбу Don't tempt fate, girls - leave the Pandora's box of female sexuality and female creativity alone! In smb's steadвместо кого-то You'll trust us to act in your stead. Get one's hand in / have a hand in smthприложить руку Not only has he developed a cool giant killer robot but he's got his hand in many other experiments--the most exciting of which is his invisibility formula. Make up for lost timeнаверстать время Soon, Jack's young, orphan brother Frankie arrives in town; while Tom and Doris vie for his friendship, the outlaw gang is hoping to make up for lost time. Go back on one's wordнарушить обещание You can't go back on your word. I can do what I like. Help! Help! Begin the worldначать новую жизнь We have it in our power to begin the world again. Keep one's nose out of smthне совать нос в чужие дела Why don't you keep your nose out of my family. Have a biteперекусить Dave, why don't we order some room service, have a bite, relax. Do smb a good / bad turnоказать хорошую / плохую услугу Come on Cookie, you've helped him fuck up his life for the last five years, now do him a good turn. On pain of smthпод угрозой Brother Bender, do you accept the principles of Robotology on pain of eternal damnation in Robot Hell? Lose sight ofпотерять из виду Sorry I lost sight of you. I had to step outside for a smoke. Lose faceпотерять лицо He doesn't want to get beaten up, but on the other hand, he doesn't want to lose face in front of Bala. Cut smb down to sizeсбить спесь Cut him down to size, Jack! Settle a scoreсводить счёты Thanks for bailing me out, Dad. Can you drop me off at Rushmore? I got to go settle a score. Play a trickсыграть шутку That guy's wife must be pretty pissed off to play a trick like that. Get out of handотбиться от рук, выйти из-под контороля I say we kill him, before this gets out of hand. Fall into the habit ofвзять привычку It's just a matter of settling back into the habit of writing every day. Learn one's lessonизвлечь урок Oh, no. Not again. I learned my lesson. Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 6 мая, 2015 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2015 Russian proverbs and folk sayingshttp://russia-abc.com/culture-and-traditions/russian-proverbs-and-folk-saying/ Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Колобок Опубликовано 6 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2015 че-то не стыковочка...«Лучше синица в руках, чем журавль в небе.» — A bird in the hand is worth two in the bush если перевести с английского- птица в руке хуже двух в кустах, т.е. смысл противоположный русской пословице Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Всеволод Борисович Опубликовано 6 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2015 ...если перевести с английского... is worth- стОит чего либо.В данном случае птица в руках стОит двух в кустах. Цитата Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Колобок Опубликовано 6 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2015 вот оно что, Кузимич...век живи - век учись TH и S не путатьДанке шон... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Всеволод Борисович Опубликовано 6 мая, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 6 мая, 2015 Донт меншн ит, омофоны однако. :) Цитата Сообщение отредактировал Всеволод Борисович: Завтра- 24:59. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
zHiGUl&& Опубликовано 8 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2015 Об этимологии: Из Даля: Т.е. по смыслу "дрочить" и "jack off" более близки друг к другу. А вот "jerk off" - по смыслу ближе к "теребить пипиську", т.к. jerk - это "резко толкать, дергать". А тема - да, забавный оборот приняла :lol: Нужно менять название темы! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Jessy Опубликовано 29 июля, 2015 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 июля, 2015 Да, похоже наполнение кардинально отличается от названия темки ))). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ta. Опубликовано 21 июля, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 21 июля, 2023 "Если убрать из истории всю ложь, то это не значит, что останется только правда. В результате может вообще ничего не остаться.“ ©️ Станислав Ежи Лец Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ta. Опубликовано 4 сентября, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2023 "Самое обидное, что в информационной войне всегда проигрывает тот, кто говорит правду. Он ограничен правдой, а лжец может нести что угодно." ©️ Роберт Шекли, писатель-фантаст Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Neinsager Опубликовано 4 сентября, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 4 сентября, 2023 Ta.Афоризм хороший, но к Р. Шекли никакого отношения не имеет :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ta. Опубликовано 5 сентября, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2023 к Р. Шекли никакого отношения не имеет"Мопед не мой...". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
старый трубочист Опубликовано 5 сентября, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 сентября, 2023 "Мопед не мой...".В оригинале было "мАпед не мой, я только разместил объяву". Цитата Русский – это не происхождение, а состояние души и принадлежность к цивилизации.Русский - это не существительное. Это - прилагательное.Оно не означает "кто"Оно означает "какой".«… мы ведь не дети и отлично понимаем, что сила современной философии не в силлогизмах, а в авиационной поддержке»(с) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ta. Опубликовано 3 октября, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 3 октября, 2023 "Я часто думаю, что необходим специальный знак пунктуации для улыбки — некая вогнутая линия или лежащая на боку круглая скобка." ©️ Владимир Набоков, "Твердые суждения" (1973 год) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
FreeLSD Опубликовано 24 октября, 2023 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 октября, 2023 Везение с генами — это как рояль «Steinway», доставшийся по наследству. Хорошо, конечно, но играть-то на нём всё равно нужно учиться. Татьяна Черниговская Цитата Или что-то случилось, или одно из двух. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ta. Опубликовано 11 августа Жалоба Поделиться Опубликовано 11 августа Свобода — это когда ты сам определяешь длину своего поводка.А если у тебя нет даже ошейника — это не свобода. Это просто ты никому не нужен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ta. Опубликовано 6 ноября Жалоба Поделиться Опубликовано 6 ноября Невестка - это такая неблагодарная, гулящая, ничего не умеющая делать родственница святой женщины! 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.