Rumlin Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 По мотивам "They're communists for chrissakes" Когда Интернет был маленьким и умным (лет 12 назад), мне попадалась отличная страничка, где были собраны английские пословицы и выражения и их русские смысловые эквиваленты. С тех пор интернет отупел и страничка или нечто подобное мне больше не попадалось. Вобщем предлагаю тут обсуждать "не понятные" английские выражения и их русские эквиваленты. 3 Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Вобщем предлагаю тут обсуждать "не понятные" английские выражения и их русские эквиваленты. Это идиомы (idioms) называется, гугл по идиомам выдаст кучу всего, но, тем не менее, я, кажется, поняла о каком файлике ты говоришь... Было у меня что-то похожее, может найду :) Для затравки: меня всегда радовал эквивалент нашей пословицы: "у дураков мысли сходятся" в английском варианте звучащий как: "great minds think alike" :))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alexk Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Недавно встретил слово "bejeebers", которого не было в словаре, например "you've scared the bejeebers out of me". Полез в гугл за этимологией. Оказалось чтоbejeebers -> (атеистическое) bejesus -> (ирландско - разговорное) jesus, т.е. эта фраза эквивалентна "you've scared the Jesus out of me". Что по-русски можно перевести как "ты напугал меня до смерти". Очень в свое время порадовало выражение "Act of God" в контракте, которое обозначает форс мажор, непреодолимую силу и обычно употребляется в контракте. Ну и как завершение религиозной темы, нравится иногда употреблять выражение "Come hell or high water", что обозначает "во что бы то ни стало". Скажем, комбинируя с первым: "I'll beat all the bejebers out of this freakin' bastard, come hell or high water!" :) Кстати "hell or high water", если верить английской википедии, это тоже название части контракта, которое предполагает выполнение одной из сторон действий во что бы то ни стало, за исключением "Acts of God". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Выкладываю свою компиляцию из разных источников наиболее интересных, на мой взгляд, английских пословиц и выражений. Интересных в том плане, что не переводятся дословно, но имеют замечательные русские пословицы-аналоги, позволяющие чудесно понять их смысл, осторожно, встречаются вольности перевода... Поехали! A bad workman blames his tools - Плохому танцору яйца мешают. A bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе A blessing in disguise - Нет худа без добра A friend in need is a friend indeed - друзья познаются в беде A house is not a home - Не говори гоп, пока не перепрыгнешь A hundred and one things to do - Дел еще - вагон и маленькая тележка A penny saved is a penny gained - Копейка рубль бережет A picture paints a thousand words - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. A problem shared is a problem halved - Одна голова хорошо, а две лучше. All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Back to the drawing board - Начать все с чистого листа Break a leg! - Ни пуха, ни пера! Curiosity killed the cat -Любопытной варваре на базаре нос оторвали Don’t beat about the bush - Не ходи вокруг да около Don’t judge the book by the cover - Не суди никого по внешнему виду Don’t rock the boat - Не руби сук, на котором сидишь. Don’t try to teach your grandma to suck eggs - Яйца курицу не учат Don't trouble trouble until trouble troubles you-Не буди лихо пока оно спит тихо East or West, the home is best - В гостях хорошо, а дома лучше. Everybody’s business is nobody’s business - У семи нянек дитя без глазу. Hindsight is always twenty-twenty - Задним умом всяк крепок. Hit or miss - Пан или пропал If life deals you lemons make lemonade - Свои беды превращай в победы. If you can't stand the heat , get out of the kitchen - Не можешь срaть - не мучай жoпу In the kingdom of the blind the one eyed man is king - На безрыбье и рак рыба It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека. Look before you leap - Подумай прежде, чем сделать No pain, no gain - Без труда не вынешь и рыбку из пруда Once bitten twice shy - На ошибках учатся One for the road - на посошок One good turn deserves another - Сказал «А», говори и «Б». Pot calling the cattle back - В чужом глазу соломину видеть, в своём - бревна не замечать Practice makes perfect - Повторенье — мать ученья. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся. The ends justify the means - Цель оправдывает средства. There’s always more fish in the sea - Всех денег не заработаешь. There are no flies on him - Его не проведёшь There’s no time like the present -Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Two can play at that game - Посмотрим еще, чья возьмет Youth is wasted on the young - Напрасно молодость дается молодым Waste not want not - Пока имеем не храним, потерявши плачем When it rains, it pours - Беда никогда не приходит одна When pigs fly - Когда рак на горе свистнет ! 5 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gvirinko Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 All work and no play makes Jack a dull boy - Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. мне когда-то сказали, что эта пословица имеет еще неприличное значение.и вот уже столько лет у меня незакрытый гештальт: какое это черт побери значение!!!!) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 мне когда-то сказали, что эта пословица имеет еще неприличное значение.и вот уже столько лет у меня незакрытый гештальт: какое это черт побери значение!!!!) заинтриговала! полезла погуглила..вероятно, имелась в виду не очень приличная игра в слова, подставяемые, в это выражение... ну вот... примерно так: All ____ and no ____ makes Jack a ___ boy?Fill in the blanks. Additional DetailsI know what's supposed to go in the blanks; the purpose of this question was for you to be creative... А тут несколько интересных ответов))) :blush: All day and no clothes makes Jack a nudist boyAll masturbation and no girl makes Jack a lonely boy.All tits and no commitment makes Jack a horny boyAll sex and no work makes jack a naughty boyAll guys and no girls makes jack a gay boy http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090814221008AAp21Du 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 "Act of God" в контракте, которое обозначает форс мажор, непреодолимую силу и обычно употребляется в контракте. А также для указания условий некоторых химических реакций =) Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alexk Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Просто jack в jack off имеет то же значение, что fap или fuck, в зависимости от контекста. есть хорошая фраза с этим словом: Punctuation is the difference between 'Helping you uncle, Jack, off the horse' and 'Helping you uncle jack off the horse'. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 alexk, мамочки...мне тут преинсталенный оксфордовский подсказывает...:))jack off vulgar slang masturbate.jack up informal inject oneself with a narcotic drug. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sirius Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 A hundred and one things to doВ современном варианте на нашем языке это звучит как "да у меня еще дел — вагон и маленькая тележка" :) Кстати, звучит ближе к английскому варианту, чем "хлопот полон рот". 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sirius Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 и вот уже столько лет у меня незакрытый гештальт: какое это черт побери значение!!!!)А про Little Johnny Вы тоже ничего не слышали? :) Можно было бы догадаться по аналогии, что речь идет о том, что если "будешь все время работать и не будешь развлекаться, станешь импотентом" jack offВ нашем варианте это - дрочить. Ни к кому лично, просто сегодня прочитал на баше: Ipkis: Как? Скажите мне, как можно было перевести название песни The Fluorescent - A shot in the dark как "Ашот в темноте"? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Sirius, В нашем варианте это - дрочить.тысячу извинений пардон, но имеется у меня мнение, что этимология "jack off" по своему звучанию уходит корнями в более расхожий "jerk off", весьма прямо и красноречиво переводящийся... Тьфу ты, вот в жизни представить не могла что буду обсуждать тонкости подобного перевода, да еще с интеллигентнейшими людьми! :))) В современном варианте на нашем языке это звучит как "да у меня еще дел — вагон и маленькая тележка" О!! точно, это лучший вариант, с позволения, сейчас и подправлю! Ipkis: Как? Скажите мне, как можно было перевести название песни The Fluorescent - A shot in the dark как "Ашот в темноте"? :lol: Шумный зал ресторана. К играющему оркестру подходит прилично подвыпивший грузин- Слущай, дарагой, спой песню про кота.- ...жил да был черный кот за углом ?- Hеет.- Кошки -- мяу, кошки ?- Hеет.- Тогда какую?- КАТА меня ты позовешь... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Гость Cooper Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Мой любимый анекдот! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sirius Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 но имеется у меня мнение, что этимология "jack off" по своему звучанию уходит корнями в более расхожий "jerk off"Не думаю, что это так. Об этимологии: Из Даля:ДРОЧИТЬ, драчивать что, вздымать, подымать; | кого, нежить и тешить, ласкать, баловать любя, холить jack: гл. увеличивать, расширять. jack up: поднимать домкратом Т.е. по смыслу "дрочить" и "jack off" более близки друг к другу. А вот "jerk off" - по смыслу ближе к "теребить пипиську", т.к. jerk - это "резко толкать, дергать". Русский в этом плане беднее, в английском варианте делается разный акцент: jack off - нормальная мастурбация, для получения удовольствия, растянутая, а jerk off - мастурбация по-быстрому, для разрядки, судорожная так сказать. (jerk - мед. судорожное подёргивание, вздрагивание). Ну или скажем так: в jack off акцент делается на члене, а в jerk off - на самих движениях. Но это мое восприятие. Так что, ИМХО. И я могу ошибаться. Тьфу ты, вот в жизни представить не могла что буду обсуждать тонкости подобного перевода, да еще с интеллигентнейшими людьми!А тема - да, забавный оборот приняла :lol: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
alexk Опубликовано 7 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 7 июля, 2011 Sirius, тысячу извинений пардон, но имеется у меня мнение, что этимология "jack off" по своему звучанию уходит корнями в более расхожий "jerk off", весьма прямо и красноречиво переводящийся... Да, я тоже думаю, что это от jerk off, хотя вот jack off как "ширяться" - скорее всего от inject (никогда не встречал такого употребления этого слова). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Gvirinko Опубликовано 8 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 А про Little Johnny Вы тоже ничего не слышали? :) Можно было бы догадаться по аналогии, что речь идет о том, что если "будешь все время работать и не будешь развлекаться, станешь импотентом" В нашем варианте это - дрочить. не, я шото такое в школе не проходила.. UPD. а. погуглила. это ж наш "Вовочка"! круто Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Опубликовано 8 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 В современном варианте на нашем языке это звучит как "да у меня еще дел — вагон и маленькая тележка" Ну, "вагон и маленькая тележка" на нашем языке применяется не только и не столько к делам и хлопотам. Это, скорее, фразеологический синоним слова "дох*я" =)А вот "хлопот полон рот" однозначно относится к "things to do" =) Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sirius Опубликовано 8 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 А вот "хлопот полон рот" однозначно относится к "things to do"Я не оспаривал того, что правильный перевод "a hundred and one things to do" будет "хлопот полон рот". Я лишь заметил, что сейчас очень распространено выражение "вагон и маленькая тележка" (которое, как Вы верно заметили, может употребляться в разных контекстах) очень близкое к английскому "a hundred and one things". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Инквизитор Опубликовано 8 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 Sirius, не бычьтесь =)Я так, пошутить да треп поддержать =) Цитата - Что они хотят? - Ку они хотят… Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 8 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 к вопросу переводов "подплавлялось" как будет по английски? Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Sirius Опубликовано 8 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 Я так, пошутить да треп поддержатьДаже если Вы пошутили, это не отменяет Вашей правоты и уместности Вашего замечания :)))) к вопросу переводов "подплавлялось" как будет по английски?А подробнее можно, хоть с каким-то контекстом? Речь идет о плавлении? (льда на солнце, масла от жары и т.д.?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Seniorita Опубликовано 8 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 8 июля, 2011 к вопросу переводов "подплавлялось" как будет по английски? в свете последних переводов, "подплавлялось" будет однозначно "getting hot" 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 22 июля, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июля, 2011 Смесь порошков стекла и железа подплавлялось на поверхностях трения. Американизмы - http://www.bbc.co.uk/news/magazine-14201796 Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Heavenward Опубликовано 25 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 25 июля, 2011 Добавлю немного из того, что знаю: A drop in the bucket - капля в мореA piece op cake - употребляется, когда что-то очень легко сделатьLemon употребляется, когда речь идет о машине, причем о плохой. Типа, внешне выглядит красиво, а по сути хрень.A leopard can't change his spots - горбатого могила исправитHit the nail on the head - попал в яблочкоElvis has left the building - Все закончилось. Типа, карнавала не будет, валите. Кстати после того, как узнала эту идиому, случайно зашла к брату в комнату, а у него шел приключенческий фильм, где главными героями была банда Элвисов. Там звучала эта фраза, да.Graveyeard shift - тож веселое выраженьице. Означает всего лишь ночную смену))Add fuel to the fire - эт понятно, добавлять масло в огоньMake a mountain out of a mole - делать из мухи слонаA blessing in Disguise - это употребляется, когда случилось что-то плохое, хотя потом оно оборачивается хорошим. За уши можно притянуть - что ни делается, делается к лучшему.Put a sock in it - заткнисьLet the cat out of the bag - сказать секретNew Yourk minute - очень быстроOut of the blue - очень неожиданно, типа, упало с небаRaining cats and dogs - очень плохая погодаSouthpaw - левша Цитата People are strange when you are stranger Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Rumlin Опубликовано 16 сентября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 16 сентября, 2011 Есть ли смысловой английский эквивалент слову "присобачить"? Цитата Я детей вообще то боюсь, милостивый мой государь, - шумливы, жестоки и себялюбивы, а коли дети правят державой? ©Юлиан Семёнов Ничего не делается к лучшему © Борис РаушенбахЛюди, люди — это самое главное. Люди дороже даже денег. © Ф.М. Достоевский Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете написать сейчас и зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, авторизуйтесь, чтобы опубликовать от имени своего аккаунта.
Примечание: Ваш пост будет проверен модератором, прежде чем станет видимым.