MedicusAmicus сказал:
Лучше в оригинале, чем в вольном переводе.
А голову ломать - можно гугул-гранслейту поручить. Ой, он же тоже некошерно-буржуйский. Ой, слово "буржуйский" - тоже не родное, иноземное. Давайте в "ногомяч" играть.
Незнание иностранного языка - не беда. Принципиальное нежелание узнавать новое - порок. Еще со времен Суворова, ага. Который полководец, а не писака.
Это при условии, что знаешь импортный язык не хуже оригинала. А так -
1. вначале читаешь на нем, параллельно сам себе перевод делаешь
2. после этого усваиваешь смысл свежепрочитанной фразы, поминутно исправляя сам себя
3. потом переосмысливаешь ее заново, пытаясь привести полученный кусок текста в художественную форму, иначе остается впечатление, что не роман читаешь, а технический справочник.
Гугл-транслятор делает вместо человека первый пункт. Профессиональный переводчик с художественным редактором - второй и третий. И я не вижу ничего зазорного в том, чтобы воспользоваться плодами их работы - они в любом случае переведут лучше меня.
Нет, если, конечно, поставить цель прокачать свой инглиш, или просто нет готового перевода, то, да, можно и самому поднатужиться. Но тут уж кому как - я, например, просто не наслажусь результатом, поскольку успею возненавидеть процесс...