Симферопольский Форум: Русский язык -интересные факты - Симферопольский Форум

Перейти к содержимому

Внимание! Для всех новых пользователей введена премодерация сообщений и тем.
  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Русский язык -интересные факты (ц) интернеты

#41 Пользователь офлайн   Инквизитор 

  • Vexilla regis prodeunt inferni
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 18 149
  • Регистрация: 20 сентября 10
  • Страна:  

Отправлено 20 января 2017 - 15:47

Продолжим?
Не совсем про русский язык, но прикольно:

© Цукерман Марина

Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.

За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

Цитата

Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Переводчики, получив текст, приступили к работе.


Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так:

Цитата

Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.


Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так;

Цитата

В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.


На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский:

Цитата

Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.


Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!

Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.

Цитата

Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


Э. Вартаньян "Путешествие в слово"

"Конец России хотели бы увидеть многие, но пока его удается только подержать за щекой…!" (с)

Изображение

Поблагодарили: 4 :

#42 Пользователь офлайн   NnN 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 5 006
  • Регистрация: 03 июля 15
  • ГородСимферополь
  • Страна:  

Отправлено 23 октября 2017 - 11:54

Изображение


Поблагодарили: 2 :

#43 Пользователь онлайн   CIBAS 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 4 107
  • Регистрация: 07 июля 15
  • ГородСимферополь
  • Страна:  

Отправлено 23 октября 2017 - 13:20

Графики не совсем наглядно отображают частотность букв в целом.
Примерно в начале 80х делал демонстрационную программу по криптографии
с использованием частотности букв русского языка. Цифр, конечно, не помню,
но примерно совпадали с
https://ru.wikipedia...%81%D1%82%D1%8C


Поблагодарили: 1
NnN

#44 Пользователь офлайн   Oskar 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 1 101
  • Регистрация: 06 января 11

Отправлено 05 августа 2019 - 09:38

15 ПАДЕЖЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА,
ИЗ НИХ ТОЛЬКО ШЕСТЬ ИЗУЧАЮТ В ШКОЛЕ !!!


1) Именительный падеж — кто?, что?
2) Родительный падеж — нет кого?, чего?
3) Дательный падеж — дать кому?, чему?, определяет конечную точку действия.
4) Винительный падеж — вижу кого?, что?, обозначает непосредственный объект действия;
5) Творительный падеж — творю кем?, чем?, определяет инструмент, некоторые виды временной принадлежности (ночью);
6) Предложный падеж — думать о ком, о чём
7) Звательный падеж. В современном русском языке этот падеж возникает, когда мы обращаемся: Мам, Пап, Дядь, Тетя Ань, где образуется путем «обрезания» окончания или специально добавленным окончанием: Ванюш (Танюш), выходи!
8) Местный падеж. Обычно употребляется с предлогами «При», «В» и «На». Характеризующий вопрос: Где? При чем? На чем? — В лесу (не в лесе), На шкафу (не на шкафе), При полку (не при полке) — а как же на Святой Руси, на Украине?
9) Разделительный падеж. Образуется как производное от родительного падежа: Налить в стакан кефира (Выпить кефиру), Лежит головка чеснока (съесть чесноку) Сделать глоток чая (напиться чаю), Задать жарУ (не жарА), Прибавить ходУ (не ходА), Молодой человек, огонькУ не найдется?
10) Счетный падеж — встречается в словосочетаниях с числительным: Два часА (не прошло и чАса), Сделать три шагА (не шАга).
11) Отложительный падеж — определяет исходную точку передвижения: Из лесУ, Из домУ. Существительное становится безударным: я Из лесу вышел; был сильный мороз.
12) Лишительный падеж — используется исключительно с глаголами отрицания: не хочу знать правды (не правду), не может иметь права (не право).
13) Количественно-отделительный падеж — похож на родительный падеж, но имеет отличия: чашка чаю (вместо чая), задать жару (вместо жАра), прибавить ходу (вместо прибавить ход).
14) Ждательный падеж — Он же родительно-винительный падеж: Ждать (кого? чего?) письма (не письмо), Ждать (кого? что?) маму (не мамы), Ждать у моря погоды (не погоду).
15) Превратительный (он же включительный) падеж. Производное от винительного падежа (в кого? во что?). Применяется исключительно в оборотах речи на подобие: Пойти в летчики, Баллотироваться в депутаты, Взять в жены, Годиться в сыновья.

Источник


#45 Пользователь офлайн   Aquarelle 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 5 691
  • Регистрация: 15 июля 14
  • ГородМосква-Симферополь
  • Страна:  

Отправлено 05 августа 2019 - 10:40

Просмотр сообщенияOskar (05 августа 2019 - 09:38) писал:


9) Разделительный падеж. Задать жарУ (не жарА)

13) Количественно-отделительный падеж задать жару (вместо жАра)



Запуталась...))

Лень - главный двигатель прогресса

Поблагодарили: 2 :

#46 Пользователь онлайн   Neinsager 

  • –· ·– ···· ··– ·––– ··––··
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 21 429
  • Регистрация: 15 сентября 10

Отправлено 31 мая 2021 - 10:37

Тут, наверное, уместнее всего.

Валерий Силиванов написал виртуозный текст в рамках жанра формальных ограничений:

Цитата

Студента Колю всегда ужасно тянуло все крушить. Например, бить зеркала в коридоре общаги. После он воцерковился и начал творить жуткое количество добрых дел. Благоустраивал храмы, готовил к изданию душеполезные книги и непременно помогал всем, чем мог. При этом увлеченно занимался наукой.

Вскоре героя арестовали за порчу на улицах рекламных щитов с неприличным, на его взгляд, содержанием. Затем полностью оправдали в суде, так как учли — громил он только всем во благо. Будто б не криминал тебе. Потом Никола женился на судье, вынесшей этот приговор, и они завели огромную кучу детишек.

Дело в том, что первый и второй абзацы — полные анаграммы друг друга.


Поблагодарили: 2 :

#47 Пользователь офлайн   Gennadyi 

  • Живу здесь
  • PipPipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Старая гвардия
  • Сообщений: 20 248
  • Регистрация: 17 сентября 10
  • ГородСимферополь
  • Страна:  

Отправлено 11 августа 2023 - 20:22

Цитата

Нюансы русского языка.
"Не надо меня уговаривать" – означает "Нет".
"Меня не надо уговаривать" – "Обеими руками за!".

Не любо - не слушай, а врать не мешай !
"Величайшей ошибкой было бы думать, " © В. И. ЛЕНИН ПСС том 34, стр. 244.
", было бы величайшей ошибкой думать," © В. И. ЛЕНИН ПСС том 42, стр. 74.
"поругаешь власть — попадаешь под закон об оскорблении, похвалишь власть — попадаешь под закон о фейковых новостях" © В. Матвиенко

Поблагодарили: 2 :

Поделиться темой:


  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей