А если серьезно, думаю, надо использовать дословный перевод + логику. Подписчик - это тот, кто ПОДПИСАЛСЯ (т.е., поставил подпись на документе, в данном случае - договоре рассылки), независимо от наличия или отсутствия оплаты. Более того, сам термин - дословный перевод буржуйского subscriber, как и явление подписки в целом, ибо это все пришло к нам из эуропы, хоть и давно. То, что сейчас физически подпись не ставится, уже не имеет значения. Исходя из такого положения, считаю, что в украинском языке следует использовать прямой перевод, т.е. subscribe = пiдпис => + subscriber = пiдписувач. Кстати, в польском, на который часто ориентируются озабоченные укрофилологи, подписчик также - abonent, prenumerator и subskrybent. Выбираем то, что нравится, переводим на украинский, из всех трех вариантов получаем "абонент", "хрiн-те-що" и ... "пiдписувач". Возможно, придется подумать над окончанием. Может, вообще получится "пiдписьменник". Но то, что основа - "пiдпис", сомнению не подлежит.