Симферопольский Форум: Знатоки польского есть? Поиграем? - Симферопольский Форум

Перейти к содержимому

Внимание! Для всех новых пользователей введена премодерация сообщений и тем.
Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Знатоки польского есть? Поиграем?

#1 Пользователь офлайн   GSMmaster 

  • I hate staff :)
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Команда форума
  • Сообщений: 10 445
  • Регистрация: 14 сентября 10
  • ГородLa frontera de Mexico y Guatemala
  • Страна:  

Отправлено 07 октября 2016 - 11:32

Вспомнилась "Ярмарки краски" в исполнении Леонтьева. Следом послушал польскую версию Марыли Родович. И решил текст почитать. Начал переводить, поржал :)


Фишка в следующем: читаем внимательно, без помощи компа/словаря и т.п. переводим. Потом проверяем по тому же гуглопереводчику, кто насколько точно осилил перевод? :)
Вот текст:


Kolorowe jarmarki
Kiedy patrzę hen za siebie
W tamte lata co minęły
Kiedy myślę co przegrałam,
A co diabli wzięli
Co straciłam z własnej woli,
A co przeciw sobie
Co wyliczę to wyliczę,
Ale zawsze wtedy powiem, że najbardziej mi żal:


Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
Motyli drewnianych, koników bujanych
Cukrowej waty i z piernika chaty


Tyle spraw już mam za sobą
Coraz bliżej jesień płowa
Już tak wiele przeszło obok
Już jest co żałować
Małym rzeczom zostajemy
W pamiętaniu wierni
Zamiast serca noszę chyba
Odpustowy piernik, bo najbardziej mi żal:


Kolorowych jarmarków, blaszanych zegarków
Pierzastych kogucików, baloników na druciku
Motyli drewnianych, koników bujanych
Cukrowej waty i z piernika chaty



Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло!

#2 Пользователь офлайн   Саян 

  • Mega poster
  • PipPipPipPip
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Активный участник
  • Сообщений: 202
  • Регистрация: 21 октября 15
  • ГородПользоград
  • Страна:  

Отправлено 07 октября 2016 - 16:37

:rofl:

красочные базары
Когда я оглядываюсь назад курица
В те годы, которые прошли
Когда я думаю о том, что я потерял,
То, что они пошли в ад
Что потерял охотно,
А как насчет друг против друга
Что перечислять Перечислим,
Но каждый раз, когда я говорю, что я сожалею больше всего:

....

Нет такого самолёта в истории авиации, который не вернулся бы на землю...

#3 Пользователь офлайн   GSMmaster 

  • I hate staff :)
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Команда форума
  • Сообщений: 10 445
  • Регистрация: 14 сентября 10
  • ГородLa frontera de Mexico y Guatemala
  • Страна:  

Отправлено 07 октября 2016 - 17:26

Просмотр сообщенияСаян сказал:

Когда я оглядываюсь назад курица


Гугл переводил, так неинтересно. Оно всё переводится самостоятельно, при знании украинского.

Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло!

#4 Пользователь офлайн   Инквизитор 

  • Vexilla regis prodeunt inferni
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Модераторы
  • Сообщений: 18 149
  • Регистрация: 20 сентября 10
  • Страна:  

Отправлено 07 октября 2016 - 18:49

Просмотр сообщенияGSMmaster сказал:

Оно всё переводится самостоятельно, при знании украинского.

да щас. Как ни пытаюсь с украинского перевести "Кеды патре хен за себе", дурь получается =)

"Конец России хотели бы увидеть многие, но пока его удается только подержать за щекой…!" (с)

Изображение

Поблагодарили: 1

#5 Пользователь офлайн   GSMmaster 

  • I hate staff :)
  • Перейти к галерее
  • Вставить ник
  • Цитировать
  • Раскрыть информацию
  • Группа: Команда форума
  • Сообщений: 10 445
  • Регистрация: 14 сентября 10
  • ГородLa frontera de Mexico y Guatemala
  • Страна:  

Отправлено 07 октября 2016 - 20:09

Меня больше это прет:

Kolorowych jarmarków, - ну тут ясно, разноцветные ярмарки

blaszanych zegarków - врубаем интуицию. Бывши в Польше, видел вывеску "Dachy z blachy" - дахи з бляхи. Дах - понятно, крыша, а бляха - жесть (металлочерепица). В итоге слово "blaszanych" перевели, жестяные. Остается "zegarkow" = а вот тут русский язык играет злую шутку. На польском "цигарки" - это не сигареты, а часы! Я так понимаю, "цигель-цигель" - однокоренные слова Изображение

Pierzastych kogucików, - тут надо знать, что КОГУТ - это петух. Итого - перьистых петушков Изображение

baloników na druciku - баллон=шарик. Итого, шарики на... дрючке Изображение Оказывается - на проволоке.

Motyli drewnianych, - деревянных мотыльков (бабочек)

koników bujanych - это почему-то переводится как "лошадок-качалок"

Cukrowej waty - сахарной ваты, легко

i z piernika chaty - piernik = пряник, chata = хата. Домик пряничный, в общем.

Язык вроде и славянский, а конь кеду сломит Изображение Переводил и ржал.
С печатного понимаю процентов 70, а на слух - мизер, почти ноль.

Будьте впевненi, бабулю - Ваше поросятко здохло!

Поблагодарили: 3 :

Поделиться темой:


Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

1 человек читают эту тему
0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей